Луиза ничуть не удивилась, когда Редверс, сославшись на дела в городе, извинился и ушел.
С его уходом Луиза стала более внимательно слушать, что говорили о нем ее собеседники. Оказалось, что Джеффри был единственным представителем Товарищества по торговле чаем в Англии. Приезд из Индии его делового партнера — Дарбли-Барра — всегда причинял головную боль хозяйкам светских раутов в подборе ему пары, так что появление Луизы оказалось как нельзя кстати.
Луиза поняла причину поездок Редверса в Лондон, но она хотела узнать, что думают его респектабельные лондонские друзья о мрачном, неуютном Холли-Хаусе и как ее хозяин объяснит ее присутствие там, когда задумает пригласить своих друзей к себе в поместье.
— Мистер Редверс, должно быть, непревзойденный мастер устраивать домашние вечеринки, — осторожно вставила Луиза, когда миссис Тонбридж на минуту умолкла, чтобы перевести дыхание. — Вероятно, вы с мужем частые гости в его доме?
— О, конечно! — воскликнул мистер Тонбридж, с важностью выпячивая свою грудь, как голубь в брачном наряде. — Мы всегда так весело проводим время на его вечерах в «Дорчестер-отеле»!
— Наверное, его усадебный дом покажется скучным и неуютным после таких приемов в Лондоне, — задумчиво проговорила Луиза, машинально водя ложкой по розетке с джемом.
— Ага, вы правильно подметили, — таинственно прошептала миссис Тонбридж, наклонясь к Луизе. — Нет ничего более скучного, чем дом в сельской местности. Но не извольте беспокоиться, Луиза! Редверс предпочитает жить в городе, а в своей усадьбе появляется крайне редко. Бывает, он возвращается к сельской жизни — на скорую руку, как он это называет, — когда устраивает там непритязательные домашние вечеринки, вроде нашей.
Луиза начинала понимать, что этот странный мужчина ведет двойную жизнь: замкнутую — в Холли- Хаусе и бурную — за его пределами. Ей не все еще было ясно до конца, но она надеялась, что докопается до истины. Однако, заметив, что Тонбриджи многозначительно переглядываются, Луиза поспешила сменить тему разговора, чтобы супруги не истолковали ее внимание к Редверсу по-своему.
Не в ее интересах, чтобы у кого-то появилось подозрение, что обаяние и красота Джеффри, которыми он мастерски жонглировал, произвели на нее определенное впечатление. Признавая, что Редверс очень привлекателен, она в то же время отдавала себе отчет, что в его облике есть что-то зловещее.
Ну, зачем, скажите, честному человеку вести двойную игру?
Для Мэгги было полной неожиданностью, что она поедет домой в одном купе со своей хозяйкой в вагоне первого класса. Луиза объяснила это тем, что зимой рано темнеет и им лучше быть вместе, но на самом деле она хотела побольше узнать о «сельской» стороне двойной жизни Редверса.
Мэгги Хиггинс была очень разговорчивой девушкой, но, болтая без умолку, не сказала ничего существенного. Луиза узнала, что Мэгги и ее брат вот уже восемь лет как живут в усадебном доме, работая сначала у его прежнего владельца — местного помещика, а когда дом купил Редверс пять лет назад, они стали работать у него. Сэм совмещал работу по дому с работой в саду, она готовила, а Вильямс — шофер — занимался машиной и иногда помогал Сэму, когда работа была особенно тяжелой.
Мистер Редверс, когда приезжал домой, держался особняком и был неразговорчив, но временами становился очень добрым. Он никогда не скупился на подарки к Рождеству, а две недели назад даже взял с собой в Лондон Сэма только потому, что тот как бы невзначай изъявил желание сходить на выставку цветов в Лондоне. К его удивлению, мистер Редверс оплатил ему билет на поезд. Столь благородный жест их так потряс, что, говоря об этом, Мэгги не могла скрыть свое восхищение даже сейчас.
— А что, разве твой хозяин не устраивает в Холли-Хаусе никаких торжественных приемов? — спросила Луиза, стараясь вывести Мэгги из задумчивости.
Девушка прыснула от смеха.
— Что вы! Господь с вами, мадам! И так уже по всей округе идут разговоры, что он сдал комнату жиличке!
Луиза прикусила язык. Она вовсе не хотела, чтобы о ней судачили кумушки по всей округе, связывая ее имя с таким двуликим человеком, как Редверс.
Самое лучшее, что она может предпринять, — уехать из Холли-Хауса, и как можно скорее. С ее отъездом деревенские сплетни стихнут и забудутся. Может оказаться, что старый дом в Роузберри-Холле потребует меньше хлопот, чем она думает…
Когда на следующий день она приехала в свое имение, то была приятно удивлена теми переменами, которые произошли в доме. К счастью, кухня и комнаты миссис Вернон требовали меньше усилий, чем предполагалось раньше. Строители сказали, что довольно скоро закончат ремонт этой части дома.
Решив уехать из Холли-Хауса во что бы то ни стало, Луиза потребовала, чтобы они закончили ремонт к будущим выходным, что привело строителей в состояние легкого шока.
— Но Сэм сказал, что ваш дом — настоящая строительная площадка. Как же вы собираетесь там жить? — с удивлением спросила Мэгги.
— Большая теплая кухня и опрятная спальня — для начала это более чем достаточно, — тоном, не терпящим возражений, ответила Луиза. — Кстати, присутствие хозяйки в доме заставит строителей работать в два раза быстрее. Вот увидишь! — добавила она.
О такой прислуге, как Сэм и Мэгги, можно было только мечтать, но Луиза скрепя сердце отказалась от самой мысли переманить их в Роузберри-Холл. Вместо этого она попросила их подыскать ей надежную, порядочную прислугу. Как только она освоится на новом месте, то тут же вызовет и своего кучера Сэми, который сопровождал ее из самой Индии.
Сейчас ей будет вполне достаточно иметь повара, девушку, выполняющую работу горничной и одновременно служанки, и кучера, который бы в случае необходимости оказывал им посильную помощь. Мысль нанять девушку, которая будет совмещать работу горничной и служанки леди, очень понравилась Луизе. Умная, трудолюбивая девушка очень скоро могла бы научиться всем премудростям, за что получала бы более двадцати фунтов стерлингов в год.
Луиза так увлеклась приготовлениями к переезду в Роузберри-Холл, что стала подумывать, не отказаться ли ей от приглашения Тонбриджей, притворившись больной, но ее удержало стремление узнать что-нибудь новое о хозяине Холли-Хауса.
Дело в том, что с тех пор, как он поднялся из-за чайного столика и, попрощавшись, ушел из «Летбридж-отеля», о нем не было ни слуху ни духу. Луиза так увлеченно готовилась к новой жизни в Роузберри-Холле, что совсем не думала о Редверсе днем, но перед сном, случалось, вспоминала о нем.
В последнее же время она неожиданно поймала себя на мысли, что слишком часто думает об этом загадочном Джеффри Редверсе — что он делает, где он сейчас и с кем. Это стало у нее чуть ли не навязчивой идеей. При первой же встрече она, не колеблясь, подойдет к нему и спросит, почему он ведет двойную жизнь. Пусть ответит открыто и честно! И снимет с нее свои чары, которыми он околдовал ее!
В пятницу утром Луиза посмотрела в окно — светило солнце, слегка подморозило. Самая подходящая погода для поездки — дорога сухая и чистая. Пони весело цокал копытцами по дороге на станцию, куда Хиггинс привез Луизу в легких дрожках. Она была так взволнована предстоящим посещением дома Тонбриджей, что совсем забыла о Редверсе.
— Пусть Мэгги особенно не расстраивается, что я не взяла ее с собой, — проговорила Луиза, когда они подъехали к станции. — Я не хочу, чтобы мистер Редверс подумал, будто я собираюсь лишить его такого прекрасного шеф-повара, — добавила она, придерживаясь версии, что Редверс — одинокий отшельник, ведущий аскетический образ жизни.
— Не извольте беспокоиться, мадам, — сухо ответил Хиггинс, останавливая дрожки.
Хиггинс выгружал ее вещи из повозки, сохраняя непроницаемое выражение лица и крепко стиснув зубы. Он окликнул носильщика, который показался Луизе неприветливым и мрачным. Она с удивлением взглянула на Хиггинса, но оказалось — чему она очень обрадовалась, — Сэм уже велел неприятному носильщику найти для мадам удобное место в вагоне. Между тем Хиггинс быстро и деловито управился с багажом Луизы.
— До свидания, Хиггинс, — сказала Луиза, вкладывая в его ладонь двухшиллинговую монету. — Я вернусь в понедельник утром. Пожалуйста, не забудь меня встретить.
И я надеюсь, что ты не будешь выглядеть букой, будто недоволен, что работаешь у Редверса! —