Эллингтон… я хотела сказать, Редверс.

— Зовите меня Джеффри. Можно я буду обращаться к вам по имени?

— Нет, нельзя! — ответила она. Он упустил такую возможность еще в Холли-Хаусе.

— Тогда… вы решили держать меня на расстоянии?

— Да, пока есть конюхи, которые любят посплетничать, — сказала Луиза, поглядев на толпу праздной прислуги, стоявшей на гребне холма и, возможно, наблюдавшей за ними.

— В Холли-Хаусе нет ни одного конюха, — сказал Редверс.

— А это еще одна причина, почему я спешу переехать к себе, в Роузберри-Холл… Джеффри, — добавила она после небольшой паузы.

— Луиза, как вы думаете, когда будет закончен ремонт Роузберри-Холла? — пренебрегая запретом называть ее по имени, спросил Редверс.

— Как выяснилось, дом моей двоюродной бабушки гораздо крепче, чем казалось сначала. Так что я собираюсь переехать на будущей неделе.

— О!

Это было единственное, что он произнес, но Луизе послышалось гораздо больше, чем он хотел сказать.

— Не думайте, Джеффри, что вам удастся заморочить мне голову так же легко, как вашей приятельнице мисс Виктории! Со мной этот номер не пройдет! — начала Луиза строгим тоном. — Представляю, какое вы испытаете облегчение, когда, наконец, от меня избавитесь, и ваша холостяцкая нора станет прежней! Я уверена, что Сэм и Мэгги будут очень огорчены моим отъездом: они были так рады, что в доме появился человек, с которым можно хоть немного поговорить, так как вы, в отличие от меня, всегда молчаливы и мрачны, как грозовая туча. И, наконец, с моим отъездом исчезнет опасность, что вы, со своей гнусной двойной жизнью, будете разоблачены.

— Кто вам сказал, что она гнусная?! — рявкнул Редверс, и Луиза невольно вздрогнула. Бросив на него быстрый взгляд, она увидела его перекошенное от гнева лицо.

— А какая же? Если у человека чистая совесть, зачем ему вести двойную жизнь?

— Миссис Хескет, моя работа требует от меня полной отдачи сил, — процедил он сквозь плотно сжатые зубы, вернувшись к официальной форме обращения. — Никто не вправе обвинять меня за то, что, уйдя с работы, я сразу же о ней забываю.

— Неужели? — возразила Луиза, рискуя еще больше раздразнить разъяренного тигра. — Я новичок в этих делах, но мне кажется, что люди, работающие в городе, выезжают на лоно природы, чтобы отдохнуть и развлечься. Вы же, Джеффри никогда не были веселым и беззаботным!

— Скорее всего, это из-за чайной компании, управление которой взвалили на меня одного. — Он вдруг заторопился и, нисколько не смущаясь, оставил Луизу одну, направившись к слуге, который стоял у походного буфета, устроенного прямо на повозке.

Как же, рассказывай! — подумала Луиза, не веря ни одному его слову. При виде конюхов и слуг к Луизе вернулось самообладание, и она усилием воли сумела подавить рвущиеся наружу ярость и гнев. Прислуга же сделала вид, будто не заметила, что печально известный гость их хозяйки приударил за вдовушкой Хескет.

Теперь у Луизы появился дополнительный стимул покинуть Холли-Хаус — она не могла оставаться там, где ее явно недолюбливали.

Вторая половина дня прошла просто замечательно! Тонбриджи нашли хорошую лошадь. Эта лошадка была словно создана для верховой езды. Луиза весь остаток дня находилась в первых рядах охотников, проявив себя блестящей наездницей. Правда, охота оказалась бездарной. Как охотники ни старались, добыча ускользала от них — то ли лисы бегали быстрее, то ли зверькам больше везло, то ли и то и другое вместе.

— По глазам вижу, что день для вас прошел прекрасно! — сказал, подъехав к Луизе, Дарбли- Барр.

— Да, это было замечательно! — с улыбкой согласилась она, забыв о комьях грязи, летевших из-под копыт лошадей, и о ветках терновника, царапавших лицо и руки.

— Извините, что вас перебиваю, но нам пора возвращаться, — сказал Редверс, глядя на потемневшее от низких туч небо. — Пока мы будем болтать, разгоряченные лошади замерзнут.

— Я уже замерзла, — тихо проговорила Луиза, обращаясь к Чарлзу, и поскакала в сторону Кингз- Фолли.

— Ваше падение с лошади не пройдет бесследно, — изрек догнавший ее Джеффри. Он выглядел очень довольным тем, что напомнил ей о неприятном происшествии.

— Ничего подобного! — невозмутимо ответила Луиза.

— Ненадежное это дело — дамское седло, — заметил Чарлз, стараясь не смотреть на заляпанную грязью одежду Луизы.

— Джеффри, я хотела бы поговорить с Дарбли-Барром, — сказала Луиза ледяным тоном.

Редверс изменился в лице.

— У вас кончик носа в грязи! — внезапно раздражаясь, проговорил он.

Его замечание тут же отбило у Луизы желание вести какой бы то ни было разговор. Джеффри торжествовал.

— Истинный джентльмен не должен замечать подобные вещи, — сказала Луиза и опустила вуаль. Это еще больше подзадорило Джеффри, и он начал смеяться, что становилось просто невыносимым. — Джеффри, вы говорите мне об этом уже в третий раз. Похоже, вы изнеженный белоручка, который только о том и думает, как бы не испачкаться! — ядовито заметила Луиза.

— Или о том, как бы вытащить вас из канавы с водой! — добавил Джеффри с озорной улыбкой.

— Что вы такое говорите, Джеффри? Миссис Хескет была все время с нами, — пришел ей на помощь Дарбли-Барр.

— Не беспокойтесь, миссис Хескет. Не упади вы с лошади, ваше дезабилье было бы в порядке, — сказал Джеффри во весь голос, когда они повернули на дорогу, ведущую к Кингз-Фолли.

Щеки и даже уши Луизы покраснели от стыда. В этом холодном чистом воздухе громкий голос Джеффри легко разносился над полями и мог долететь до дома Тонбриджей, которые уже вышли на крыльцо и ждали возвращения гостей.

Было о чем переживать. Ее не только могут неправильно понять и выставить на посмешище при первом же ее появлении в свете, но и Тонбриджи и их гостьи будут просто обязаны упасть в обморок, когда узнают о ее падении с лошади. Что Джеффри расскажет им, Луиза не сомневалась и уже представляла, как все будут весело смеяться. Этот мужчина — угроза порядочным женщинам, и его надо проучить его же собственными методами.

И в эту минуту Луизу словно озарило: она станет той женщиной, которая сделает это.

Глава шестая

Когда они подъехали к дому, он легко спрыгнул с лошади, и, хотя опустились сумерки, его бриджи ярко белели в темноте. Ему пришлось подойти к Луизе и помочь ей спешиться, так как Эдна Тонбридж не спускала с него глаз. К неописуемой радости Луизы, все гости прильнули к окнам и наблюдали за их возвращением. Появилась прекрасная возможность поставить Редверса на место.

— О, Джеффри, дорогой, — жеманно проговорила она. — Я так замерзла… Мне нестерпимо хочется оказаться в теплом доме, у камина. Будьте добры, не откажите в любезности!

— Конечно, Луиза! — не побоялся назвать ее по имени Джеффри. — Вот, накиньте мою жакетку…

Удивленный и обрадованный, что она сменила гнев на милость, Джеффри быстро снял жакетку от костюма для верховой езды, еще хранившую тепло его тела, и закутал в нее Луизу.

Она пошла следом за ним, но споткнулась о бордюр цветочной клумбы и чуть не упала.

Вы читаете Фиалки для леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату