выспрашивать у Луизы, когда они с Джеффри снова выступят, Джеффри прокричал с другого конца гостиной, что они устали и решили отдохнуть.

Луиза не отходила от хозяйки, поддерживая легкий, ни к чему не обязывающий светский разговор. Потом к ним присоединились Чарлз и супруги Бригстоун, и завязалась оживленная беседа, которая позволила Луизе не замечать Джеффри и не смотреть в его сторону.

Но она не могла не слышать его глубокий бархатный голос, не могла не переживать все случившееся в зимнем саду. Это оказалось выше ее сил. Стараясь подавить охватившее ее чувство стыда и обиды, Луиза с головой окунулась во все перипетии вечера.

Но праздник близился к концу, гости постепенно расходились, и Луизе становилось все труднее изображать веселость и беззаботность. Она решила попрощаться и вернуться в свою комнату. Здесь было тихо и темно, только на потолке плясали отсветы догоравшего в камине огня. Луиза разделась и легла в постель, но мысли, теснившиеся в ее голове, не давали ей заснуть.

Наверное, это все из-за шампанского, думала Луиза, стараясь найти причину своей бессонницы. Разумеется, она не допускала даже мысли, что виной всему ее близкое и слишком продолжительное общение с Джеффри Редверсом.

Она лежала, не сомкнув глаз до трех часов утра. Не желая больше мучиться, накинула пеньюар из китайского шелка, надела легкие туфли и, взяв с прикроватной тумбочки подсвечник с зажженной свечой, бесшумно выскользнула из своей комнаты.

В доме было темно и тихо. Она решила взять какую-нибудь книгу в библиотеке, чтобы скоротать время до рассвета. Изучая библиотеку Тонбриджей накануне торжественного вечера, Луиза получила истинное удовольствие.

Дверь библиотеки оказалась незапертой, и Луиза облегченно вздохнула. Она шагнула за порог и остановилась как вкопанная.

В дальнем углу комнаты, при свете простой свечи, в полном парадном облачении стоял Джеффри Редверс.

От мысли о том, что сегодня произошло между ними, ее бросило в дрожь, и она еще больше испугалась, представив, что все может снова повториться.

— Джеффри! Чем вы тут занимаетесь? — вырвалось у нее помимо воли.

Он вздрогнул и задел подсвечник, который бы упал, если бы Редверс не подхватил его.

— Луиза! — воскликнул он и выбежал из-за стола, стараясь загородить его собою. — Я… я хотел кое- что выяснить… ну, то, что я увидел сегодня…

— Выяснить?! В три часа ночи? Честный человек не стал бы пробираться сюда в такое время!

Луиза плотнее запахнула полы своего пеньюара, словно это была прочная броня.

— Я слышала, как вы вырывали страницы! Зачем вы решили испортить книги Тонбриджей?

— Ничего подобного! — закричал он, придя в ярость от ее предположения.

— Тогда объясните, что вы тут делаете, Джеффри Редверс? — настаивала на своем Луиза.

— Ничего особенного, миссис Хескет. Не стоит беспокоиться. — Он выпрямился, расправив плечи, как пленный солдат на допросе.

— А разорванные страницы? — наседала Луиза.

— Это получилось нечаянно.

Луиза видела, что он понял: так просто она от него не отвяжется — и постарался улыбнуться.

— Послушайте, Луиза… Все произошло случайно. Хотите, я соберу клочки и склею? В самом деле, глупость несусветная, поверьте. Никто не должен знать об этом.

Он пытался выглядеть беззаботным, будто ничего не случилось, но кажущееся спокойствие имело явный подтекст: «Вы никому не расскажете, правда?»

Луиза молчала, сверля его долгим изучающим взглядом. Он стоял спиной к столу, опершись на него ладонями, и она видела, как дрожали его пальцы, предательски выдавая его, хотя лицо было спокойным и бесстрастным.

— Я зашла сюда, чтобы взять что-нибудь почитать, — неожиданно для себя проговорила Луиза, хотя прекрасно сознавала, что не обязана ничего объяснять. Если кому и надо было объяснить свои действия, так это Редверсу!

— Надо же! Вы сменили свои привычки: раньше вы бродили по ночам с зонтиком и подсвечником! — ядовито заметил он.

Слава богу, он не вспомнил о том, что случилось сегодня вечером в зимнем саду, а то бы она умерла от страха и обиды!

— Я думала, что мы договорились молчать… — прошептала Луиза, стараясь найти выход из создавшегося положения, — обо всем, что связано с моим пребыванием в Холли-Хаусе…

— Я думаю, мы могли бы договориться, — медленно, с расстановкой произнес он, глядя, как Луиза начала передвигаться вдоль полок с книгами в другой, дальний от Редверса, угол комнаты. — Если, конечно, вы постараетесь забыть все, что только что здесь видели…

Это уже был откровенный шантаж! Луиза обернулась, чтобы взглянуть на выражение его лица.

Он не спускал с нее глаз, словно кот, выслеживающий мышь. Луиза выдержала его пристальный взгляд, гордо вскинув голову и всем своим видом давая понять, что его угрозы не возымели должного действия.

— А я-то думала, что вы займетесь склеиванием разорванных страниц! — ехидно заметила Луиза.

— Разумеется, — сказал он, слегка поклонившись и собираясь уйти, но Луиза быстро отвела от него взгляд и стала рассматривать корешки книг, стоявших на полках вдоль стен.

Хотя она отвернулась от Редверса, но хорошо слышала какое-то странное шуршание у себя за спиной — такой звук издает бумага, когда складывают газету. Луиза обернулась как раз в тот момент, когда Редверс был уже в дверях. Луиза не ошиблась — Джеффри уходил со свернутой газетой.

Похоже, он листал одну из подшивок старых газет и вырвал из нее какой-то экземпляр! Тайком от меня, подумала она.

Луиза сгорала от любопытства: интересно, подшивку какой газеты испортил Редверс? Она быстро подошла к тому месту, где он стоял. Полки были буквально забиты подшивками разных газет и журналов, и, внимательно приглядевшись, Луиза обнаружила, что одной подшивки на полке не хватало — она лежала на столе. Это была годовая подшивка «Бомбей тайме энд геральд» за 1904 год. Луиза внимательно осмотрела подшивку — первый номер отсутствовал, шелковый шнурок, стягивавший экземпляры газет, был развязан. Когда Луиза проходила мимо стола, откуда-то вылетел аккуратный квадратик бумаги и упал на пол.

Луиза остановилась, подняла его — и замерла от страха, увидев, что это была вырезка из газеты. Она, должно быть, упала в тот момент, когда Джеффри вырывал нужный ему номер из подшивки.

Она увидела два набранных крупным шрифтом слова и остановилась, пораженная.

«Стефен Эллингтон», — прочитала она.

Глава седьмая

Здесь существовало только одно объяснение: в газете была опубликована статья о Стефене Эллингтоне, которая может скомпрометировать Джеффри Редверса, подумала Луиза, восстанавливая дату выхода того экземпляра, который он вынул из подшивки и унес с собой.

Так вот почему он искал газету! Вот почему так вздрогнул, когда она вошла в библиотеку! Его поведение только подтверждало ее догадку, что Джеффри есть, что скрывать в прошлой жизни. Будучи частым гостем Тонбриджей, он, очевидно, увидел, что у них собрана большая коллекция подшивок старых газет и журналов, и испугался, что изобличающие его статьи могут попасться на глаза гостеприимным хозяевам дома. Тем более что Чарлз уже не раз называл его по привычке Стефеном Эллингтоном. Если кто-нибудь из гостей или даже хозяева дома увидят статью о Стефене Эллингтоне и вспомнят, что это и есть Джеффри Редверс, его тайна будет раскрыта.

Луиза запомнила даты выхода недостающих газет — их оказалось несколько, — положила вырезку из

Вы читаете Фиалки для леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату