Примечания
1
В именах людей и в названиях улиц ощущается авторская игра слов: Hockersnickler можно было бы «перевести» как «Рейнвейндринкинг», Upper Little Puddle-patch — «Верхний Малый Непролазный Околоток». —
2
Очевидно, под первой подразумевается шестая книга Лобсанга Рампы, «Жизнь с ламой» («София», Киев, 1995), написанная от имени его сиамской кошки. Правда, там «автора» звали по-другому. Это была старая Миссис Фифи Грейсвискерс, Киска. —
3
Здесь Bonkers — помешанный, спятивший.
4
Англо-бурская война (1899–1902); империалистическая война Великобритании против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство; завершилась аннексией обеих республик Великобританией. —
5
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. —
6
Итон, Итонский колледж (старинный колледж в Англии, основанный в 1440 г.). Оксфорд, Оксфордский университет (основан в XII в.). —
7
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. —
8
Грин-Парк в Лондоне; тянется вдоль улицы Пиккадилли. Известен со второй половины XVII в. —
9
Гайд-Парк — известный парк в Лондоне. —
10
Felo de se — самоубийство, суицид. —
11
С отличием
12
Французское окно (french window) — двустворчатое окно, доходящее до пола. —
13
Ричмонд-Парк — самый большой городской парк Великобритании, расположен на юго-западной окраине Лондона. —
14