крыла, за ним – россыпь хижин. В наушниках – шум статическ ого электричества. Сквозь какофонию звуков прорывается грубый голос с немецким акцентом, сообщающий ситуацию на земле. Джастин выхватывает слова: «решительно и быстро». Самолет начинает сильно трясти. Приподнявшись, насколько позволяет ремень безопасности, через окно рубки Джастин видит полоску красной земли, пересекающую зеленое поле. Уложенные рядком белые мешки служат маркерами. Много мешков навалено в углу поля. Самолет выравнивается, и солнечный луч обжигает шею Джастина. Он плюхается в кресло. Голос с немецким акцентом вдруг начинает звучать ясно и отчетливо.
– Давай, Эдзард, спускайся, старина. На обед у нас сегодня отличное жаркое из козлятины. Маккензи, надеюсь, с тобой?
Но Эдзарду не до светской болтовни.
– Что это за мешки в углу поля, Брандт? Кто-то недавно приземлился? На земле стоит еще один самолет?
– Это пустые мешки, Эдзард. Не обращай на них внимания и садись, слышишь меня? Этот шустрый журналист с вами?
Отвечает Маккензи предельно лаконично:
– С нами.
– Кто еще на борту?
– Я! – радостно вопит Джейми.
– Один журналист, одна нимфоманка, шесть возвращающихся делегаток, – ровным голосом отвечает Маккензи.
– Что ты можешь сказать о нем? О журналисте?
– Сам все увидишь.
В рубке смеются, голос с иностранным акцентом отвечает тем же.
– Почему он нервничает? – спрашивает Джастин.
– Они все нервничают. Лагерь находится практически на передовой. Когда мы приземлимся, мистер Аткинсон, пожалуйста, оставайтесь рядом со мной. Протокол требует, чтобы я первым представил вас комиссару.
Посадочная полоса – сильно вытянутый теннисный корт, кое-где заросший травой. Туземцы и собаки появляются из рощи и направляются к полосе. Хижины с коническими крышами. Эдзард проходит над полосой на низкой высоте, Маккензи всматривается в буш с обеих ее сторон.
– Плохишей нет? – спрашивает Эдзард.
– Плохишей нет, – подтверждает Маккензи.
«Буффало» клюет носом, выравнивается, резко идет вниз. Посадка жесткая. Клубы красной пыли заволакивают иллюминаторы. Самолет ведет влево, еще больше влево, натужно скрипят веревки, удерживающие груз. Двигатели ревут, фюзеляж вибрирует, что-то стонет, трещит. Двигатели смолкают. Пыль оседает. Они прибыли. Джастин сквозь рассеивающуюся пыль видит в иллюминаторе направляющихся к самолету людей: африканские сановники, дети, две белые женщины в джинсах, футболках, с браслетами на руках. А по центру, в коричневом хомбурге, шортах цвета хаки и изношенных замшевых туфлях, улыбаясь во весь рот, веселый, здоровый, выступает Марк Лорбир, но без стетоскопа.
Суданские женщины вылезают из самолета и присоединяются к галдящей толпе своих соотечественников. Джейми-Зимбабвийка с криками счастья и радости обнимает своих коллег, потом Лорбира, снимает с него хомбург, гладит по рыжим волосам, а Лорбир, сияя, как медный таз, шлепает ее по заду и заливается смехом, словно школьник в день рождения. Носильщики из племени динка залезают в салон и, следуя указаниям Эдзарда, начинают разгрузку. Но Джастин остается в кресле, пока Маккензи не зовет его. Они спускаются по трапу и уходят от толпы к небольшому холму, на котором старейшины племени динка, в черных брюках и белых рубашках, сидят в садовых креслах, установленных полукругом в тени дерева. Центральное кресло занимает комиссар Артур, сухонький, седовласый, с высеченным из камня лицом и пронзительным взглядом глубоко посаженных глаз. На голове у него красная бейсболка, над козырьком вышито золотом: «Paris».
– Итак, вы – человек пишущий, мистер Аткинсон, – говорит Артур на безупречном архаичном английском, после того как Маккензи представляет мужчин друг другу.
– Совершенно верно, сэр.
– Какой журнал или другое печатное издание, если позволите спросить, удостоено чести пользоваться вашими услугами?
– Лондонская газета «Телеграф».
– Воскресное издание?
– Скорее ежедневное.
– Обе прекрасные газеты, – заявляет Артур.
– Артур был сержантом Суданских сил обороны, когда эта страна находилась под британским мандатом, – объясняет Маккензи.
– Скажите мне, сэр. Я не ошибусь, сказав, что вы прибыли сюда, чтобы обогатить свои знания?
– И знания моих читателей тоже, сэр, я на это очень надеюсь, – отвечает Джастин, настоящий дипломат, уголком глаза замечая, что Лорбир и его сопровождающие пересекают посадочную полосу.
– Тогда, сэр, мне бы очень хотелось, чтобы вы обогатили знания моих людей, прислав сюда английские книги. ООН кормит наши тела, но редко вспоминает о наших душах. Мы предпочитаем книги английских классиков девятнадцатого столетия. Возможно, ваша газета сможет оказать нам посильную помощь.
– Я, безусловно, передам им вашу просьбу, – отвечает Джастин. За его правым плечом Лорбир и его