,

Примечания

1

ldn-knigi — место расстрелов в Литве (Paneriai)

2

Халуц (ивр.; мн.ч. — халуцим) — пионер, передовой.

3

до присоединения Прибалтики

4

«Ипатингас-Бурис» (специальный отряд) — особый штурмовой отряд, набранный из числа литовских студентов для борьбы с евреями, под предводительством начальника гестапо Вайса. Евреи прозвали их «хапунес» — облавщиками.

5

«Шейн» — удостоверение. Знаменитый в гетто термин, который будет часто встречаться на страницах этой книги.

6

Еще одно знаменитое слово в жаргоне гетто: укрытие, тайник.

7

Большой военный аэродром в Вильнюсском районе.

8

таковой создан и во Втором гетто

9

члены семьи владельца желтого «шейна» получили «фамилиен-шейны» розового цвета

10

член молодежной организации Бейтар

11

еврейское погребальное общество в Варшаве

12

«Хорст-Вессель-лид» — гимн штурмовиков.

13

крепись и мужайся

Вы читаете Пламя под пеплом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату