Элиза взглянула на меня, и по ее еще неуверенной улыбке я поняла, что отчаяние в ее душе уступило место облегчению и надежде. Она теперь ясно смотрела в будущее, которое уже считала для себя потерянным.

Кивнув в сторону Дамиена, она сказала:

– Никогда в жизни я не встречала такого человека!

– И я тоже, – с улыбкой подтвердила я.

,

Примечания

1

Айя – в Индии няня-туземка. (Прим. Перев)

2

Кансама – в Индии дворецкий, повар. (Прим. перев.).

3

Фишю (франц.) – кружевная косынка, часто украшенная вышивкой. (Прим. перев.).

4

Банши (ирл. и шотл. фольклор) – дух, вопли которого предвещают смерть. (Прим. перев.)

5

Игра слов: фамилия мисс Флоренс Найтингейл (Nightingale) означает по-английски «соловей». {Прим, перев.)

6

Бат, Челтнем – знаменитые английские курорты. (Прим. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату