различных вариантах (см.: Ашукин НС., Ашукина МГКрылатые словаМ., 1960, с301–302).
Вернейший признак силы — знать свои недостатки, свои слабости… — Та же мысль: «Ничто не может быть полезнее для демократической партии, чем уразумение своей временной слабости и относительной силы своих противников» — была высказана МАБакуниным в статье «Реакция в Германии», написанной 17–21 октября 1842 г (Бакунин МАСобрание сочинений и писем / Под редЮМСтекловаМ., 1935, тIII, с128)Впервые на это указал ЮГОксман в упомянутой выше статье, с178.
В надежде славы — без боязни… — Перефразировка двух первых строк стихотворения Пушкина «Стансы» У Пушкина:
В надежде славы и добра Гляжу вперед я без боязни… ,
Alma mundi Venus… (Примечание Тургенева.)
Старинную немецкую песенку, которую Гёте вложил в уста Маргариты, я не решился перевести, потому что, по-моему, в переводе она теряет свой характер и является каким-то фантастически лирическим излиянием. Впрочем, перевод г-м Губером этой песни — довольно верен. Т. Л. (Примечание Тургенева.)
Трубой называется хвост у лисицы. (Примечание Тургенева.)
«Милосердие, Ночь, День, Тщеславие…» (франц.)
Садка — известная забава охотников. В чистом поле сажают волка, лисицу или зайца, пускают собак на пари́, охотники скачут, падают с лошадей и т. д., а по окончании са́дки пируют. (Примечание Тургенева.)
Мы бы но решились употребить такое смелое сравнении, если б нас не ободрил пример г-на Бенедиктова. Кто не помнит его превосходных стихов:
…И на этом океане В пене млечной белизны Из-под дымки, как в тумане, Рисовались две волны. (Примечание Тургенева.)
«красавец-мужчина» (франц.).
«дорогая подруга» (франц.).