– Ладно, – согласилась тётя Русская. – Только покороче, Арифджан!
– Проучился афанди в Кокандском медресе Ханым пятнадцать лет… – начал я, но меня перебил Хайитбай:
– В медресе или педучилище?
– Проучился он пятнадцать лет, – продолжал я, – но так ничему и не научился…
На этот раз мне помешал Акрамджан:
– Выходит, он носил на плечах не голову, а тыкву, как Хайитбай!..
Закончить анекдот мне не удалось, Мария Павловна, которая поняла, что нашим шуткам не будет конца, приказала арбакешу:
– Пора, трогайте!
Как только арбы тронулись с места, все, кто пришёл прощаться, заговорили разом, загалдели:
– Адыльджан, как приедешь, обязательно напиши письмо, мой жеребёнок!
– Носи деньги в поясе под рубашкой, а то в городе знаешь…
– Присматривайте там друг за другом. Будьте осторожны на улицах! Там машины!..
– Зулейха, почаще навещай Султана с Усманом, – не удержался я тоже.
Примечания
1
Афанди – то же, что и Ходжа Насреддин, анекдот или сказка про этого героя.
2
Ханум – обращение к молодым женщинам.
3
Усьма – трава, соком которой женщины красят брови.
4
Ия – возглас удивления.
5
Ака – брат, уважительное обращение к старшим.
6
Камча – плеть.
7
Апа – сестра, уважительное обращение к старшим.
8
Джугара – крупа.
9
Анхор – река, канал.
10
Палван – богатырь, силач.
11
Бобо – дедушка.
12
Гирман – германец, немец.
13
Кяфир – иноверец.
14
Дастархан – скатерть с яствами, расстилаемая на полу.
15
Ёпирай – возглас удивления – боже мой.
16
Хурджин – перекидная сума.
17
Аксакал – почтительное обращение к старшим.
18