— Он знает, что я больна! — закричала миссис Ламиан. — У него золотое сердце. И, наверное, он любит меня, а вот ты даже не знаешь, что такое любовь.
Аджетта почувствовала, как ее тело сковал какой-то холод, и у нее закружилась голова.
— Я тоже знаю, что ты больна. Только не так, как ты думаешь. А что такое любовь… никто в этой семье не знает.
Хлопнув дверью, она выбежала в коридор и глянула в сторону темной лестницы. Синего Дэнби вроде бы не было. На полу спал постоялец, его булькающий храп доносился из-под сюртука, которым он накрылся с головой. Аджетта подумала о запертом в одиночестве Тегатусе. Ей захотелось, чтобы он увидел ее и понял, как она надеется, что однажды он снова станет свободен.
Из кухни донесся какой-то шум и отвлек ее от этих мыслей. Она сбежала по деревянным ступеням, стуча каблуками как можно громче, чтобы не было так страшно. Влетев в кухню, она увидела Сарапука, который сидел у стола и был похож на огромного грача. Он взглянул на нее со сладкой улыбочкой.
— Девочка моя, — притворно заворковал он. — Как я рад тебя видеть…
— Даже не думай, Сарапук! — оборвала его Аджетта. Она сама удивилась, что так сказала: как будто эти слова подсказал ей кто-то другой. — Мне некогда. Меня ждет Блейк, а он хоть платит за мое общество. — Она схватила со стола кусок хлеба, специально смахнув на колени Сарапуку крошки и яичную скорлупу. — Простите, мистер Сарапук. Я такая неловкая.
Сарапук крепко взял ее за руку и притянул к себе. До нее доносился запах цыпленка и гнилых зубов у него изо рта.
— Поосторожнее, девочка, — пригрозил он, притягивая ее еще ближе. — Чего отец не видит — о том сердце не скорбит.
Аджетта схватила длинный нож для хлеба, лежавший на столе рядом с остатком булки. В мгновение ока перед шелушащимся носом Сарапука оказалось длинное лезвие.
— Только шелохнитесь, мистер Сарапук, и этим ножом я быстро вырежу из вас душу. Поверьте мне, я найду ее быстрее, чем вы. — Аджетта говорила голосом Хезрин, да и слова тоже были не ее. Она ничего не боялась, и ей было плевать на любые последствия. Она посмотрела в глаза Сарапуку и усмехнулась.
Он разжал руку, и Аджетта смогла отойти. На лице Сарапука отразилось удивление, как будто он слышал этот голос раньше. Аджетта заметила, что рука у него дрожит. Наглость и самоуверенность покинули Сарапука.
— П-прости, Аджетта. Я слишком далеко зашел, — пробормотал он, уставившись в пол.
Аджетта собралась уходить, но в дверях обернулась, все еще сжимая в руке нож. Не раздумывая ни секунды, она занесла руку назад и со всей силой кинула нож в Сарапука. Рассекая воздух, нож просвистел через всю кухню и, чуть не задев плечо Сарапука, воткнулся по самую рукоятку в оштукатуренную стену.
— Ладно, может, в другой раз получится, — проговорила Аджетта не своим голосом. — Я хотела попасть тебе в сердце, если, конечно, оно у тебя есть. — И она вышла из кухни.
Флит-стрит была залита солнцем. От канав и от ручейка, сбегавшего в Темзу, поднимались зловонные испарения. Волны прибивали к берегу мусор, а двое грязных ребятишек играли у воды: пускали в кругосветное плавание черепок от кружки.
Аджетта быстро шла по улицам к Лондонскому мосту. Блейк подождет, миссис Малакин может и сама зажечь свечи и прибраться в доме. Аджетта спешила увидеть Тадеуса Брейсгедла и его призрачных детей. Она свернула за угол, перешла улицу и вскоре оказалась на мосту. У дверей кофейни толпился народ. Каждый старался ухватить свежий номер «Ландон Кроникл» у мальчишки-газетчика, который вопил во все горло:
— Над Землей пролетит комета! Король объявляет национальный праздник!
Люди хватали газету, галдели, обсуждая новость. Аджетта вспомнила, что говорил Блейк в ту ночь, когда сотрясались небеса, и вдруг ей все стало ясно: комета и книга как-то связаны. Девочка ускорила шаг. Ей не терпелось все рассказать Тадеусу. С другой стороны, она обещала Блейку никому не говорить, а значит, это будет предательство.
— Почему я? — закричала она. — Почему именно я должна была узнать эту тайну?
И как бы в ответ на мучившие ее вопросы в голове у нее раздался мягкий и теплый голос — очень тихий, как далекий крик. Аджетта остановилась, закрыла уши руками, чтобы шум улицы ей не мешал, и прислушалась. «Расскажи ему все…» — снова зашептал голос.
Когда она услышала эти слова, волна радости прошла по ее телу. Да, так и надо: надо нарушать обещания, тайнами надо делиться с друзьями так же, как последней корочкой хлеба. «Тадеусу можно доверять», — подумала она. У него добрые глаза и теплая улыбка. Если она ему все расскажет, его жизнь станет полной. Он получит то, что потерял, и все будет хорошо. Сердце ее бешено стучало, руки дрожали, к щекам прилила кровь. Она сама решает, каким будет ее будущее и в кои-то веки она может сделать кого-то счастливым.
Дверь в магазин не поддавалась. Может быть, она просто рассохлась, а может, какие-то силы останавливали ее, зная, что она решилась на предательство. Аджетта толкала упрямую дверь, и наконец дверь открылась. В магазине стояла невообразимая тишина. В нос ударил запах волглой бумаги и вонь от грязной воды Темзы. Под высоким сводчатым потолком разносилось эхо ее шагов. Она пробиралась через лабиринт полок туда, где со своей площадки Тадеус управлял магазином.
— Мистер Тадеус! — крикнула она. — Это я, Аджетта! Я вернулась и хочу рассказать вам о книге.
В дальнем углу, у окна, послышался шелест легких шагов. Аджетта заметила, как от окна к стеллажу метнулась тень.
— Я вас вижу, — сказала она и, обойдя стол Тадеуса, поднялась на площадку, с которой просматривался весь магазин. — Тадеус рассказал мне про вас. Я знаю, что вы здесь. Покажитесь!
— Они не покажутся, Аджетта, — раздался голос.
Аджетта подпрыгнула и торопливо огляделась.
Дверь в подвал открылась, и из нее вышел Тадеус с огромной стопкой книг в руках. За ним шла очень красивая женщина в черном зимнем плаще из плотной шерстяной ткани. Она улыбнулась Аджетте и сказала:
— Смотри не упади. Падать будешь долго. — Женщина надела капюшон и направилась к выходу. — Отошли их мистеру Хэтчарду в Плимут, Тадеус. Он единственный книготорговец, которому я доверяю. Кроме тебя, конечно. Он отправит их моей сестре во Францию. Она будет просто в восторге, когда увидит, что я для нее нашла.
Было что-то такое в голосе этой женщины, отчего по всему телу Аджетты прошла дрожь, а уверенность куда-то испарилась.
— Рад вам служить, миссис Флэмберг, — отозвался Тадеус, ставя книги на пол. Он смотрел вслед миссис Флэмберг, которая шагала к двери так стремительно, что ее плащ взметнулся. — Приятно тебя видеть, Аджетта. — Он улыбнулся.
— У меня есть для вас новость, — выпалила Аджетта, не давая ему больше сказать ни слова. — Правда, это будет предательство. Я обещала не говорить, но…
Она замолчала и огляделась, надеясь увидеть какой-то знак, что она может продолжать, или услышать тот голос, который велел ей нарушить обещание.
— Если ты обещала не говорить, тогда сначала надо хорошенько подумать. Тайны — великая сила, а слова иногда могут жить своей собственной жизнью. Они слетают с языка, как стрелы…
— Но я хочу рассказать вам! О книге, о «Неморенсисе». Я все время думала. Днями и ночами это название не выходит у меня из головы. Но с тех пор как я вас встретила, произошло столько всего, о чем я не могла и мечтать, что…
— О книге? Ты что-то знаешь о книге? — нетерпеливо перебил ее Тадеус. — Не разбивай мне сердце, девочка. Я многих спрашивал о ней, и многие давали мне надежду, но всегда оказывалось, что это какая-то ошибка.
— Но я знаю, где она и у кого! — вскричала Аджетта, прежде чем успела подумать.
Наступила тишина. Тадеус мерил шагами пол, изредка проводя рукой по волосам.
— Я… я могу для вас ее достать, — тихо добавила она.
Он резко поднял голову:
