Выходит он и смотрит на Восток, Автограф — РГАЛИ. Ф. 195. Ед. хр. 5083. Л. 191 об.
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
'Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным…'
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным. На наших лицах тень лежала, как печаль. Мы сели отдохнуть на камень придорожный И взглядам нашим вдруг одна открылась даль… …Бег времени, увы, не терпит постоянства. Разъединяет всех, всему отводит срок. И бренный человек в бездушное пространство Идет Судьбой гоним, уныл и одинок. От тех часов теперь минуты не осталось Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь? Где тень от тени той? Где сладкая усталость? И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь? (Перевод В.А. Кострова)
'С велением судьбы нам спорить бесполезно…'
С велением судьбы нам спорить бесполезно: Как хрупок человек! Как краток век его! Его присутствие — мгновение всего, Небытие — зияющая бездна! (Перевод В.А. Кострова)
Ну что подаришь на исходе года? Все вымерло: листва, цветы, трава, Лишь ветра свист и холод небосвода — Нет признака, что жизнь еще жива. Но ты на стол гербарий свой положишь, И под рукой цветы очнутся вновь, И в памяти, и в сердце растревожишь В них дремлющую прошлую любовь. И юности проснется пыл прекрасный, И прошлое опять с тобой вдвоем, И мертвый пепел сделается красным В разбуженном гербарии твоем. Рука отыщет и возьмет оттуда Два высохших и хрупких стебелька И ты увидишь сбывшееся чудо — Как расцветают в пальцах два цветка. Ах, два цветка! На них блестели росы, И мы ловили много лет назад Благоуханье этой алой розы, Сверкающий гвоздики аромат. Они цветут среди зимы унылой Те два цветка, как огоньки в судьбе. И все-таки ты хочешь, ангел милый, Понять их смысл? Я объясню тебе. Цветы зимою умирают сами, Крошатся корни, лепестки, листы. Но если стебельков коснется пламя, Вновь расцветают мертвые цветы. Вот так же в час последнего дыханья, Как солнца лик в угрюмых облаках Вновь оживут твои воспоминанья У смерти в костенеющих руках. (Перевод В.А. Кострова)
'Хотя вечерний час часы еще не били…'