— Не могу поверить, но мне кажется, Роберт Нортфилд только что нанес тебе визит. Насколько мне известно, это он прислал тебе великолепные тюльпаны, которые, должно быть, стоил и целое состояние, иначе, где бы в это время года можно их достать?
У Ребекки было подозрение, что на самом деле цветы прислал Дэмиен. Просто на такое был способен только этот самый загадочный из братьев Нортфилдов. Она пришла к своему заключению не только потому, что цветы были прекрасны, а потому, что на визитной карточке стояла лишь одна фамилия. Это было больше в духе Дэмиена, Роберт подписался бы полным именем.
— Я очень в этом сомневаюсь, — искренне возразила Ребекка.
— Он пришел к тебе.
— Он пришел с лордом Дэмиеном. Они заглянули к нам по пути, неужели ты забыла?
— Ребекка, я твоя мать.
Ребекке не нужно было об этом напоминать.
— Мне казалось, это, само собой разумеется, — опрометчиво ответила она, поскольку в данной ситуации сарказм выглядел неуместно.
Леди Марстон смотрела на нее, сидя прямо на стуле и сложив руки на коленях.
— Я видела, как он на тебя смотрел. И я видела, как ты смотрела на него.
Возможно, сейчас было самое время во всем признаться.
— Я уже давно так на него смотрю, — тихо произнесла Ребекка.
Леди Марстон не часто приходилось терять дар речи.
Ребекка тем временем продолжала так, будто ничего не случилось:
— Заметь, он обратил на меня внимание лишь недавно. Наверное, я просто была невидимкой. Какие бы слухи о нем до тебя ни доходили, уверена, ты согласишься, он избегает молодых женщин, таких как я, на которых стоит ужасное клеймо «на выданье». Постоянные отношения его не интересуют.
Но сегодняшнее появление Роберта могло означать, что он изменил свое мнение. У Ребекки ужасно вспотели ладони, и она чувствовала, как горят ее щеки. Роберт Нортфилд сидел в их гостиной и, кажется, не мог вести себя беспечно и галантно, как обычно. Это могло означать только перемену его чувств.
— Когда это вы успели так откровенно поговорить? — Леди Марстон театральным жестом поднесла пальцы к горлу. — Я знала, мне не следовало отпускать тебя с ним на прогулку, даже на несколько минут.
Ребекка не собиралась ничего объяснять.
— Скажи мне, почему лорд Дэмиен подходит на роль моего мужа, а Роберт нет? Они оба младшие братья герцога, у обоих имеется солидное наследство, оба красивы и образованны, оба…
— Ты всерьез хочешь, чтобы мы позволили Роберту Нортфилду ухаживать за тобой? — сдавленным голосом перебила мать.
— Не надо произносить его имя, словно это какое-то ругательство, — пробормотала Ребекка, с трудом сдерживая смех — настолько ошеломленное лицо было у ее матери. — И раз уж ты задала этот вопрос, хотя я сомневаюсь в такой возможности, мне бы хотелось, чтобы вы не только позволили, но и поощрили это.
— Поощрили? Он…
Ребекка подняла брови и вежливо ждала, пока мать подберет подходящее слово.
— Он… неразборчив в связях — больше я ничего сказать не могу.
— Был. По крайней мере, так говорят, — согласилась Ребекка, ощутив укол ревности. — Но таковы многие джентльмены из высшего общества, мама. Я не настолько наивна. Выйди я замуж за любого человека нашего круга, он тоже может завести любовницу. — Она вспомнила решимость Брианны этого не допустить и книгу леди Ротбург. — Думаю, любая женщина, выбирая себе мужа, беспокоится об этом, пусть даже он и занимает высокое положение в обществе. Почему-то мне кажется, Роберт станет совсем другим, если найдет ту единственную женщину, которая ему нужна, и решит жениться. Интуиция подсказывает мне: он будет верен ей.
— Ты его едва знаешь, чтобы судить. — Голос леди Марстон дрожал.
— Неужели? Уже больше года я влюблена в него. Если ты считаешь, я не наблюдала за ним, пусть даже издали, не выуживала всевозможные подробности у Брианны, не читала колонки светских новостей и не слушала все разговоры, связанные с ним, ты очень ошибаешься!
— Ребекка!
— Это правда, — просто сказала она.
Какое облегчение, наконец, во всем признаться. Ребекке тяжело было скрывать правду от родителей, и ей приходилось придумывать отговорки, почему она не желала выходить замуж. Оно и к лучшему, что теперь они все знают.
Вновь воцарилось молчание, правда, уже не такое тягостное — леди Марстон размышляла.
Мать смотрела на Ребекку так, словно видела ее впервые. На каминной полке размеренно тикали часы, и выражение лица женщины постепенно смягчалось.
— Полагаю, ты говоришь искренне, — наконец сказала она.
Ребекке с трудом удалось удержаться от смеха: в голосе матери слышалось смятение.
— Да.
— Когда мы были в поместье, пару раз мне в голову приходила мысль… В тот вечер, когда вы выступали вместе…
— Да? — Ребекке хотелось услышать, что почувствовала тогда ее мать.
— Нельзя увлечься мужчиной только потому, что он прекрасно играет на виолончели. Ты слишком поддалась воздействию его таланта.
— Тогда я этого не знала, — напомнила Ребекка. — И я только что сказала тебе: я влюблена в него уже больше года.
— Верно. — Леди Марстон принялась массировать виски. — Я пытаюсь осознать последствия этой.
— Катастрофы? — насмешливо подсказала Ребекка.
— Не хотела этого говорить, но, пожалуй, так и есть. Ты действительно считаешь, будто влюблена в этого опрометчивого красивого молодого человека?
— Мама, я могу это еще раз повторить.
— Твой отец настроен против него.
— Знаю. — Ребекка украдкой взглянула на свои сцепленные пальцы. — Мне он заявил, что не собирается ничего рассказывать. Роберт же уверял меня в своей невиновности. Однако и он не раскрыл причины ссоры.
— Очевидно, она не для наших ушей. Мужчины имеют отвратительную привычку не допускать женщин к обсуждению личных вопросов.
Ребекка не ожидала от матери сочувствия, поэтому слова леди Марстон удивили ее.
— Он не маркиз Хайтон, — с задумчивым видом произнесла мать.
— Нет, но если бы Роберт сделал предложение, как маркиз, я бы вышла за него.
— Неужели? Звучит многообещающе. И хотя он не маркиз, он все же младший брат герцога. Из вас, возможно, вышла бы отличная пара.
Теперь настала очередь Ребекки замолчать в изумлении.
Леди Марстон выпрямилась.
— А ты что думала? Что я отмахнусь от твоих чувств? Я люблю тебя. Ты мое единственное дитя. Я мечтаю, чтобы ты удачно вышла замуж, однако замужество по любви было бы предпочтительнее. Если бы я сегодня не увидела лорда Роберта, то была бы более обеспокоена сложившейся ситуацией. Откровенно говоря, он был вовсе не похож на обольстителя, как я ожидала. Он больше походил на человека, оказавшегося в неловком положении.
Меткое замечание.
— И он глаз от тебя отвести не мог. — Леди Марстон с томным видом поправила платье, и ее лицо вновь приняло задумчивое выражение. — Знаешь, если удастся привести его к алтарю, это будет настоящая сенсация десятилетия.
Ребекка менее всего хотела произвести сенсацию в обществе, но если это поможет смягчить ее мать,