- Она была моим близким другом задолго до того, как вы вообще приехали в Уэйрхем, - засмеялся Адам и рассказал мисс Максвелл об обстоятельствах своей первой встречи с Ребеккой. - С самого начала я старался придумать способ, который позволил бы мне помочь ее развитию, но никакого разумного решения не нашлось.
- К счастью, она сама позаботилась о своем развитии, - ответила мисс Максвелл. - В определенном смысле она независима ни от чего и ни от кого; она следует за своим святым, сама о том не ведая. Но ей нужно множество практических вещей, которые могли бы доставить деньги, но - увы! - у меня слишком тощий кошелек.
- Возьмите мой, умоляю, и позвольте мне действовать через вас, - попросил Адам. - Мне тяжело видеть даже молодое деревце, отчаянно старающееся вырасти без света или воздуха, - что же говорить о талантливом ребенке! Я беседовал с ее тетками около года назад в надежде, что мне позволят дать ей музыкальное образование. Я уверял их, что это самое обычное дело и что если они настаивают, я согласен, чтобы потом мне вернули деньги, - но все бесполезно. Старшая мисс Сойер заметила в ответ, что никто из членов ее семьи никогда не пользовался ничьей благотворительностью, и она думает, что они не начнут делать это и теперь.
- Пожалуй, мне даже нравятся эти твердость и бескомпромиссность, присущие жителям Новой Англии, - воскликнула мисс Максвелл, - и пока я не сожалею ни об одной ноше, которую пришлось нести Ребекке, ни об одном горе, которое она разделила! Нужда лишь придала ей стойкости, бедность сделала ее смелой и приучила полагаться только на свои силы. Что же до ее нынешних потребностей, то, разумеется, есть некоторые вещи, которые может сделать для девушки только женщина, и я не хотела бы, чтобы вы делали их для Ребекки. Я чувствовала бы, что это ранит ее гордость и задевает самоуважение, даже если бы она не знала об этом. Но нет причины, почему бы я не могла позволить вам оплатить ее дорожные расходы. Я приняла бы их для нее без малейшего смущения, хотя согласна, что лучше, чтобы это осталось между нами.
- Вы настоящая добрая фея! - воскликнул Адам, с теплотой пожимая ей руку. - Не будет ли проще для вас пригласить с собой и ее подругу по комнате - эту бело-розовую неразлучницу?
- Нет, спасибо. Я не хочу делить Ребекку ни с кем, - сказала мисс Максвелл.
- Понимаю, - отозвался Адам рассеянно. - То есть я, конечно, имею в виду, что с одним ребенком меньше хлопот, чем с двумя. А вот и она.
И они увидели Ребекку, которая шла по тихой улочке с юношей лет шестнадцати. Оба оживленно разговаривали и, очевидно, что-то читали друг другу вслух, так как черная и кудрявая каштановая головы склонились над листком почтовой бумаги. Ребекка то и дело поднимала глаза на своего спутника, и они вспыхивали признательностью.
- Мисс Максвелл, - сказал Адам, - я попечитель этого учебного заведения, но, честное слово, я не сторонник совместного обучения!
- Иногда у меня самой возникают сомнения, - ответила она, - но его недостатки сведены до минимума в случае с... детьми.
Зрелище, свидетелем которого вы, мистер Ладд, имеете честь быть, очень впечатляет. Люди в Кембридже часто с восхищением смотрели на Лонгфелло, прогуливающегося рука об руку с Лоуэллом[36]. Маленький школьный мир Уэйрхема так же трепещет от волнения, когда видит идущих вместе старшего и младшего редакторов 'Кормчего'.
Глава 25 Розы радости
Накануне того дня, когда Ребекка должна была отправиться на юг вместе с мисс Максвелл, она с Эммой-Джейн и Хальдой была в библиотеке, где наводила справки в разных словарях и энциклопедиях. Покидая библиотеку, они прошли мимо закрытых на ключ книжных шкафов, содержимое которых предназначалось для преподавателей семинарии и жителей городка, но было запретным для учащихся.
Они бросали жадные взгляды за стеклянные дверцы, черпая некоторое утешение в названиях томов, подобно тому как голодные дети извлекают пищу для эмоций из пирогов и пирожных, выставленных в витрине кондитера. На глаза Ребекке попалась новая книга в углу одной из полок, и она с восторгом прочитала вслух ее название:
- 'Роза радости'. Послушайте, девочки! Разве не прелесть? 'Роза радости'. И выглядит красиво, и звучит красиво. Интересно, что это значит?
- Я думаю, что у каждого своя роза, - заметила Хальда весьма проницательно. - Я знаю, какова моя, и не стыжусь признаться в этом. Я хотела бы провести год в городе, имея столько денег, сколько мне захочется потратить, и лошадей, и великолепные наряды, и развлечения с утра до вечера. А больше всего я хотела бы бывать в таком обществе, где носят платья с низким вырезом. - (Бедная Хальда никогда не могла снять платья без того, чтобы не посетовать по тому поводу, что судьба забросила ее в Риверборо, где ее красивые белые плечи никогда никому не видны.)
- Это было бы интересно... на время, во всяком случае, - откликнулась Эмма-Джейн. - Но это было бы скорее удовольствием, чем радостью. О, у меня идея!
- Ну что ты визжишь? - вздрогнув, сказала Хальда. - Я думала, мышь.
- У меня они нечасто бывают, - поспешила извиниться Эмма-Джейн, - идеи, я имею в виду. А эта поразила меня, как удар молнии. Ребекка, а не может 'Розой радости' быть успех?
- Неплохо, - задумчиво сказала Ребекка. - Я могу представить, что успех - это радость, но он не кажется мне похожим на розу. А я подумала, не может ли это быть любовь.
- Хорошо бы заглянуть в эту книгу: она, должно быть, совершенно великолепная, - сказала Эмма-Джейн. - Но теперь, когда ты сказала, что это любовь, я думаю, что твоя догадка пока лучшая из всех.
Весь день эти два слова преследовали Ребекку, она постоянно повторяла их про себя. И даже прозаичная Эмма-Джейн, как оказалось, была под их очарованием, так как вечером она сказала:
- Я думаю, ты не поверишь, но у меня есть еще одна идея - вторая за день! Она появилась у меня, когда я обрызгивала одеколоном твою голову. Розой радости может быть полезность.
- Если это так, она всегда цветет в твоем дорогом сердце, милая, добрая Эмми. Как хорошо ты заботишься о твоей причиняющей столько хлопот Бекки!
- Не смей говорить, что ты причиняешь хлопоты! Ты... ты... ты моя роза радости, вот ты кто! - И девочки крепко, с любовью обнялись.
Посреди ночи Ребекка нежно коснулась плеча Эммы-Джейн.
- Ты очень крепко спишь, Эмми? - шепнула она.
- Не очень, - ответила Эмма-Джейн сонно.
- У меня новая мысль. Если бы ты пела, или рисовала, или писала - не так, немного, а хорошо и красиво - и если бы ты могла посвятить этому занятию столько времени, сколько хочешь, разве не принесло бы оно тебе розу радости?
- Возможно, если бы это был настоящий талант, - ответила Эмма-Джейн, - хотя эта догадка мне не так нравится, как любовь. Если у тебя есть еще мысли, Бекки, пожалуйста, оставь их до утра.
- У меня была еще одна вдохновенная мысль, - сказала Ребекка, когда они одевались на следующее утро, - но я не стала тебя будить. Я подумала, не может ли быть розой радости принесение жертвы. Хотя это, скорее, было бы лилией, а не розой, как ты думаешь?
Путешествие на юг, первое знакомство с океаном, необычные новые пейзажи, досуг и восхитительная свобода, близкое общение с мисс Максвелл - все это почти опьяняло Ребекку. Через три дня она была не просто прежней Ребеккой, она была другим, новым 'я', трепещущим от восторга, от предвкушения и осуществления надежд. У нее всегда была такая жажда знаний, такая жажда любви, такое страстное стремление к музыке, красоте, поэзии существования. Она всегда старалась сделать так, чтобы внешний мир отвечал ее глубинным мечтам, и теперь жизнь стала вдруг богатой и приятной, широкой и полной. Она использовала все свои природные, данные ей Богом способности, и мисс