бы ни случилось.
— Я тебе скажу, — пробормотала я, приникнув к гладкой горячей коже Джона, — сразу скажу, когда вспомню.
Примечания
1
Имеется в виду «It's raining men», хит группы «Weather Girls» — «Девчонки по погоде» (англ.), выпущенный в 1982 г. —
2
Ники Кларк — известный лондонский стилист.
3
Оптрекс — препарат, применяемый для борьбы с похмельем.
4
Уиппет — малая английская борзая.
5
«Рескью ремеди» — успокоительный гомеопатический настой на растительной основе.
6
Имеется в виду сбор за въезд в центр города по будням.
7
КТ — компьютерная томография.
8
«Семь для всего человечества» («Seven For All Mankind») — марка джинсов класса люкс.
9
Часть одной из фраз свадебной клятвы («Этим кольцом я закрепляю наш союз, беру тебя в мужья, почитаю тебя своим телом и наделяю всем своим имуществом»).
10
Кофе с молоком (фр.).
11
«Айви» — элитный лондонский ресторан.
12
Можно перевести как Задницына-Задова.
13
«Оддбинс» — винный клуб и сеть винных магазинов.
14
«Венера» — керамические накладки на переднюю поверхность зубов, которые ставят в косметических целях.
15