Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.

[46]

Морские уточки — морские ракообразные животные.

[47]

Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.

[48]

Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.

[49]

Марсели — второй ряд парусов на судне.

[50]

Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.

[51]

Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.

[52]

Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.

[53]

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.

[54]

Брас – снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.

[55]

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.

[56]

Тали — блоки для подъема парусов.

[57]

Бонго — местное название шлюпки.

[58]

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?

[59]

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.

[60]

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.

[61]

Барракуда — хищная морская рыба.

[62]

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.

[63]

Батлер — порода птиц.

[64]

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.

[65]

Нок-рея — оконечность рея.

[66]

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.

[67]

Оверштаг — поворот корабля против ветра.

[*]

Английское 'bushman' имеет два перевода: 1). 'бушмены' - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). 'бушмен' - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода.

(Прим. выполнившего OCR.)

[*]

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово 'asphalt' переводится с английского как 'битум', и как 'асфальт'. Здесь по смыслу конечно же 'битум'

(Прим. выполнившего OCR.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×