Линдси указал на лестницу.

- Если вы пройдете со мной в более удобное помещение, я постараюсь вам все объяснить. И поскольку то, что я собираюсь сказать, касается ваших отношений с сэром Ранульфом, вы, очевидно, захотите услышать это без свидетелей.

Со всем подобающим уважением он проводил ее в одну из комнат на третьем этаже замка Линдси. Молодая горничная, синеглазая и черноволосая, поклонилась, когда они вошли.

- Это Дженет. Она будет прислуживать вам и следить, чтобы вы ни в чем не нуждались.

Линдси жестом приказал девушке выйти и оставить их наедине. Моргана оглядела помещение - приятная комната в английском стиле. Роскошные ковры на каменных полах и гобелены на стенах, изображающие Леду с лебедем и похищение Персефоны, гораздо откровеннее всего, что Моргана видела раньше, и ее глаза от удивления раскрылись чуть шире.

Остальная обстановка была не менее роскошна. Парчовые подушки на скамьях, такие же занавеси на окнах и балдахин кровати в дальнем углу. Комната, явно предназначенная для женщины.

Линдси начал открывать сундуки и гардеробы, полные разнообразной богатой одежды: платьев, расшитых золотом, серебром и жемчугом, плащей и накидок из шерсти, отороченных венецианской парчой и роскошным мехом, и нежных льняных одежд, таких тонких, что их можно было бы пропустить сквозь золотое кольцо.

Более того. Он достал небольшой сундучок и открыл замок. Драгоценности радугой засверкали в его пальцах: цепи с топазами и ситринами, ожерелья и браслеты из гранатов, жемчуга и аметистов, персидской бирюзы и кораллов. И аграф11 для плаща, достойный королевы: с рубинами, хризобериллами и александритами, каждый камень - с желудь величиной.

Моргана удивленно приподняла брови, и Линдси рассмеялся.

- Моя дорогая Моргана, я не прячу любовницу в шкафу. Эту комнату я обставил для женщины, которая в один прекрасный и уже недалекий день разделит мою судьбу. - Он подошел к ней и положил ладонь на ее руку. - Для женщины, которая будет моей женой… для вас.

Он кивнул на роскошные одежды и драгоценности.

- Это все ваше, - хвастливо объявил он. - Сделано по меркам, снятым с ваших собственных платьев. Как только лорда Хартли заключили в Тауэр, я начал приготовления к нашему совместному будущему.

- Вы сошли с ума. Я уже замужем.

- За человеком, который ищет способ уничтожить вас.

Моргана отошла, но Линдси последовал за ней, его напряженный голос гипнотизировал ее.

- Так вы не поняли, что он затеял? О, это был умный план. Одновременно отомстить женщине, презиравшей и публично унижавшей его, и завладеть ее землями и богатством.

Моргана так устала, что не могла мыслить ясно. Измышления Линдси только ухудшали ее состояние. Веки так отяжелели, что она с трудом держала глаза открытыми.

- Я слишком устала, чтобы спорить с вами. Говорите яснее.

Он провел ее к обитой парчой скамье.

- Хорошо. Вас предали суду, обвинив в попытке убить мужа. Я бы сказал, что все как раз наоборот. Ваша женская интуиция не подвела вас, когда вы сбежали от сэра Ранульфа из Лондона. - Линдси взял ее руку в свои. - Вы слишком наивны, Моргана. Представьте на минуту, что чувствует захудалый безземельный рыцарь, попав в королевское окружение, - дорогое удовольствие для человека с одними медяками в кармане.

- Я не желаю вас слушать. - Она попыталась встать.

- Нет, послушайте. История интересная. Линдси сжал ее руку, заставив сесть обратно.

- Затем этому рыцарю дают в жены богатую наследницу. Его денежные затруднения позади, но он обнаруживает, что супружеские узы ему не по вкусу. Жена своим побегом публично оскорбила его, ибо, как он ни пытался, он не мог предотвратить распространения сплетен. Какой мужчина может простить такое оскорбление?

Моргана вздрогнула. Да, она действительно вела себя глупо. Если бы она могла начать сначала, она бы поступала совершенно иначе!

Линдси продолжал:

- Он решает поймать и наказать непокорную жену. Однако, только прибыв в Уэльс, он понимает истинные масштабы ее власти и богатства. Ему в голову приходит другая мысль: чтобы заглушить подозрения ее людей, он притворяется влюбленным - это первая часть его плана. Вторая - притвориться жертвой отравления.

- Я не верю вам. Зачем моему мужу прибегать к такому обману?

- Причина ясна: забрать в свои руки ваше наследство. Видите ли, я это знаю наверняка. Кто еще мог бы подкупить знахарку, чтобы она свидетельствовала против вас, Моргана? Кто еще мог бы выиграть от всего этого?

- Вы или негодяй, или глупец, если думаете, что я поверю в такую нелепую историю.

Его губы гневно скривились.

- Я вижу, несмотря ни на что, сэр Ранульф не лишился вашей любви. Это вы глупы, миледи. Возможно, сон сделает вас мудрее. Я покидаю вас. Спокойной ночи.

Линдси вышел, и тут же Моргана услышала, как поворачивается ключ в большом железном замке. Она поняла одно: Линдси прав в том, что ее любовь к Ранульфу не исчезла. Она не может поверить, что Ранульф не такой, каким кажется. Он слишком честен и открыт, чтобы задумать и воплотить в жизнь подобный дьявольский план. Или она действительно настолько слепа и глупа, что и не подозревала о готовящейся ей погибели?…

Было уже поздно, и Моргана не могла прийти ни к какому выводу. Где правда, а где ложь? Она была уверена лишь в том, что ее мечты о свободе закончились сменой одной тюрьмы на другую.

- Не хотите ли еще вина?

Моргана прикрыла свой кубок ладонью, и Линдси жестом отослал слугу.

- Вы не съели ни кусочка.

- У меня нет аппетита.

- И утром в саду вы клевали, как птичка. Может быть, музыка улучшит ваше настроение. - Он окликнул пажа: - Приведите трубадуров!

Моргана отвернулась, изображая спокойствие, которого не чувствовала. На самом деле она боялась Линдси. Он разыгрывал роль радушного хозяина, потчуя ее изысканными лакомствами, но, чем больше времени она проводила в его компании, тем больше сомневалась в его душевном здоровье. Или он сумасшедший, или так развращен, что результат получается тот же. У него множество пороков, но самый явный - безмерное тщеславие; только оно пока удерживало его от того, чтобы взять ее силой. Самомнение Линдси заставляло его искренне верить, что его мужское обаяние очень скоро заставит ее уступить.

В бархатном коричневом дублете, отороченном соболями, на золотистой подкладке, видневшейся в разрезах широких рукавов, он действительно был красив, как принц. Эти цвета очень шли его смуглому лицу, и его тяжелое золотое оплечье, усыпанное гранатами, дополняло впечатление, однако Моргана видела за элегантной внешностью гнилую сердцевину. Даже в Лондоне при дворе и в поместье Робина на севере она слышала истории о распутной жизни Линдси, его внезапных вспышках воинственности и безграничном высокомерии. Действительность оказалась хуже. Он вел себя как избалованный ребенок, опасный ребенок, поскольку в его руках была власть над жизнью и смертью.

Моргана следила, как он поднимает полный бокал. Он много пил сегодня, и его разгоряченный взгляд задерживался на ней все чаще и чаще… обволакивая изгибы ее груди и бедер под розовым шелковым платьем. Сначала она отказалась снять свое платье, но сочла благоразумным подчиниться, когда Линдси пригрозил, что переоденет ее собственными руками.

Он сам выбрал ей всю одежду для этого пира: платье, изящные атласные туфельки, расшитые жемчугом, золотое колье с аметистами. Тончайшая вуаль спускалась с треугольной шапочки из золотой парчи, а волосы, скрученные в тяжелый узел на затылке, угрожали рассыпаться при неосторожном повороте головы. Крошечный локон выбился из-под гребня и дрожал у виска.

- Какие у вас чудесные волосы, моя дорогая, - он потянулся и лениво коснулся локона. - Как они, должно быть, прекрасны, когда распущены…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату