Тротти не ответил. Он устал, и под языком у него свербило.
– Меренда уже доложил мне об этой Беллони. – Начальник квестуры поднял руку. – Дело я целиком передал в отдел по расследованию убийств.
– Рад об этом услышать.
– Меренда сидел на Сан-Теодоро допоздна. А в восемь утра был на работе.
– Комиссар Меренда – человек молодой.
– А что, возраст чувствуется? – За улыбкой начальника блеснуло лезвие власти. Начальник квестуры был из Фриули. Те долгие годы, что он прожил в долине По, на его акценте никак не отразились.
– Возраст, господин начальник?
– Маленькая шутка, Пьеро. – Быстрая неестественная ухмылка. – Вы все так серьезно воспринимаете.
Третий этаж квестуры лишили жизни, как лишают жизни разрушающийся зуб; показная новизна производила впечатление блеска и белизны зубного протеза. Итало-калифорнийская архитектура, медь и мрамор. Живая пальма в кадке, вокруг – синтетические папоротники. Вместо старого письменного стола, где когда-то сидели Джино с Принцессой, – столик из черных пластинок в полпальца толщиной. Место Джино занимала теперь выкрашенная перекисью блондинка. Объемистая грудь под синей форменной блузкой, индивидуальный жетон с компьютерным шифром. Пальцы, тяжелые от маникюрного лака и золотых колец.
(Принцесса, собака Джино, давным-давно умерла).
– Еще год-другой, господин начальник квестуры, и я перестану вас раздражать.
Начальник квестуры усмехнулся. Он подошел к Тротти и дружески положил ему руку на плечо.
– А вы и впрямь слишком чувствительны.
– Никому здесь ваша отставка не нужна. Пьеро, и вам это прекрасно известно. Вы нужны. Вы всем тут нужны.
– Я ценю вашу поддержку.
– Мы ведь дружим с вами больше шести лет. Вместе работали.
Тротти кивнул.
– Все-таки вы очень циничны, Пьеро Тротти. Иной раз мне так хочется узнать, кому вы вообще доверяете.
– Я давно убедился, что лучше всего полагаться только на самого себя.
Снова принужденная усмешка:
– Можете полагаться и на меня. – Начальник квестуры направился к своему кабинету. – И вы это тоже знаете.
Тротти, на плече которого лежала рука его более молодого начальника, вынужден был шагать рядом.
– Вы же знаете, Пьеро, что всегда можете на меня положиться?
Так и не дождавшись ответа, начальник квестуры предложил:
– Как насчет кофе? И небольшой беседы? Мы ведь так давно уже не разговаривали с вами серьезно.
– Настоящий кофе?
– От которого, может быть, вы окончательно придете в себя еще до ленча.
Они прошли в кабинет – удобный, просторный, выдержанный все в том же современном антисептическом стиле. В воздухе пахло синтетическим ковром. Опустившись в белое кожаное кресло, Тротти освободился наконец от объятий начальника. На стене висел портрет президента Коссиги.
Начальник квестуры заказал по телефону два кофе и, усевшись за стол, на котором, кроме двух радиотелефонов и пепельницы, ничего не было, улыбнулся Тротти:
– Буду с вами совершенно откровенным, Пьеро.
– Конечно.
– Я не могу допустить вашего участия в расследовании убийства на Сан-Теодоро.
Тротти молчал.
– Прошлой ночью вы там были. И приехали туда раньше Меренды. Не удивлюсь, если узнаю, что об убийстве вам сообщил Пизанелли или Токкафонди.
– Я приехал на Сан-Теодоро минут за пять до Меренды и прокурора.
– Успокойтесь, Пьеро. Сейчас август, жарко… Я не люблю, когда вы расследуете убийства.
– Об этом вы уже говорили.
– Убийства привлекают внимание. Потому что здесь, в этом городе, в этой глухомани, они происходят не так уж часто. В Италии ежегодно совершается что-то около 1400 убийств, а тут их никогда не бывает больше восьми, чаще всего – не больше двух в год. Ни тебе мафии, ни организованной преступности – провинциальное болото. Самое худшее – вялая торговля наркотиками в университете. Поэтому всякое убийство сразу же оказывается в центре внимания местной прессы, а иногда и кой-кого еще. – Продолжая улыбаться, он покачал головой. – Вы прекрасный человек, Пьеро Тротти. Один из лучших. По-своему благородный, – неопределенный жест в сторону двери, – чего не скажешь о большинстве других. Честный и