Лиз отдала ему котенка, который успел заснуть у нее на коленях. Джон приласкал малыша, и тот снова замурлыкал.
— Он понял, что и я тоже люблю его, — прошептал Джон ласково.
К тому времени как добрались до коттеджа, Джон уже клевал носом.
— Давай в кровать, парень, — приказал Артур. — Молоко пить будешь?
— Пусть Лиззи нальет, — сонным голосом попросил Джон. — А еще она почитает мне на ночь про дракончика.
Артур глянул на Лиз.
— Ага, значит, это по твоей части. — Артур взвалил взвизгнувшего от восторга Джона на плечи, потащил его наверх.
Лиз отправилась на кухню, чтобы приготовить молоко с бисквитами для Джона. Она как раз ставила все на поднос, когда вошел Артур.
— Я пожелал ему спокойной ночи, — сообщил он. — Он теперь ждет тебя.
Какие-то неожиданные нотки прозвучали в его голосе, и Лиз переполошилась — да не ревнует ли он ее к сыну?
— Джону ужасно нравится книжка, которую я ему вчера читала, — сказала она, словно оправдываясь.
Артура заботило, вероятно, что-то иное.
— Я весь день наблюдал за ним, — сказал он немного печально. — Его словно подменили, совсем другой ребенок. Он не привык к такому отношению, не привык, чтобы о нем заботились так, как заботишься ты.
Она так и замерла на месте, обрадованная и напуганная. Потом тихо проговорила:
— Может, мне лучше уехать поскорее? Пока он не привязался ко мне?
Артур взял ее руки в свои, в голосе прозвучала мольба.
— Не спеши, пожалуйста! С тобой тут все по-другому.
Когда через полчаса она вернулась из детской, Артура на кухне не было. Из гостиной доносился аромат свежесваренного кофе. На маленьком столике у дивана стоял поднос с кофейником и чашками. Артур стоял у окна — засунув руки в карманы, он любовался вечерним садом. Услышав, как она вошла, обернулся.
— Знаешь, мне тоже нравится эта сказка про дракона, — улыбнулась Лиз. — Очень смешная, правда. Мне отец тоже читал на ночь всякие сказки.
Она села на диван рядом с ним. Артур молчал, и Лиз уловила в его глазах ту же печаль, которая так поразила ее при первой их встрече на венчании в церкви, когда она рассматривала его в объектив.
— Ты, кажется, говорила, что твоя мать умерла, когда ты была совсем маленькой, — сказал он.
— Да, — подтвердила Лиз. — Я совсем не знала ее, меня воспитывал папа. Только теперь я понимаю, как трудно ему приходилось — он был немолодой человек, но справлялся замечательно. Он многому научил меня, мы все делали вместе. — На глаза навернулись слезы, и Лиз отвернулась. — Мне так его не хватает… — пробормотала она и, схватив свою сумочку, стала искать в ней носовой платок. — Извини, — всхлипнула она, — я никак не могу привыкнуть, что его уже нет и я осталась одна.
— Ты же не совсем одна, да? — Артур нагнулся, поднял что-то с пола и протянул ей кольцо.
— Ой, оно выпало из моей сумочки. — Лиз, колеблясь, покрутила кольцо и все же попыталась напялить его на палец. — Оно соскочило от холодной воды.
— Давай помогу, — предложил Артур.
— Нет!
Лиз отдернула руку и быстро бросила кольцо в сумочку.
— Извини, — проговорила она, — дело в том… все потому… В общем, оно должно лежать именно там. — И она кивнула на сумочку.
— Ты хочешь сказать, что жениха не существует? — спросил Артур, явно изумленный.
Теперь уже Лиз знала, что скажет ему.
— Не совсем так. Полгода назад он у меня был.
— Тогда зачем же ты носишь это кольцо?
Лиз поведала ему печальную историю о том, как прищемила руку дверцей автомобиля и палец распух, как болел тогда ее отец и она ни на минуту не оставляла его, как раздражен и зол на нее был Генри и ушел, не дождавшись, пока Лиз распилит и вернет ему кольцо.
— Вот опять ты из меня сделала полного идиота! Помнишь тот телефонный звонок? Я же решил, что это твой жених!
— А это был Додди Майлс. Он предложил мне работу.
Артур помолчал, обдумывая услышанное.
— В общем, могла бы сказать мне правду.
Лиз отпила глоток кофе и судорожно вздохнула. Конечно, правду сказать всегда лучше, но ведь тогда она попала бы в глупое положение и была бы абсолютно беззащитна перед этим необыкновенно привлекающим ее мужчиной, первым, кто познал ее и чья, пусть короткая и бессознательная, страсть подчинила ее чувства.
— А когда было рассказывать? — оправдывалась Лиз. — В ту ночь, когда ты приехал ко мне после свадьбы, я не посчитала нужным вдаваться в объяснения — вроде бы больше встреч с тобой не предполагалось. И ведь ты все равно был мертвецки пьяным и усталым… Ты все равно ничего не запомнил, ведь верно?
Лиз испытующе взглянула на него. Если все, что с ними сейчас происходит, всерьез — он должен вспомнить те объятия, то соприкосновение тел, от которого оба они растворялись и уплывали на волнах блаженства. Под ее взглядом на лице Артура и впрямь мелькнула легкая тень. Но он молчал. Лиз предпочла ограничиться намеком, не усугубляя и без того непростых объяснений.
Раз так, ей оставалось только продолжить начатую линию.
— Понимаешь, ты такое вообразил про меня, что лучше было не открывать правду: тогда мое появление в твоем доме выглядело бы совсем по-иному, а я приехала в Пембрук даже не подозревая, что встречу здесь тебя.
Она смотрела на Артура открытым, честным взглядом, и он опустил глаза.
— Понятно, — проговорил он печально. — Ты мне не доверяешь.
— Так же, как и ты мне, — грустно улыбнулась Лиз. — Я, например, не имела понятия о том, что у тебя есть сын, пока он…
— Не свалился тебе на голову, — по-своему закончил ее мысль Артур.
Она думала, что по крайней мере сейчас Артур расскажет о матери Джона и вообще о своем прошлом. Но он молчал, и тогда Лиз встала.
— Пойду сделаю несколько бутербродов на ужин, а потом хочу лечь спать. Я сегодня прекрасно устроюсь на диване.
— Нет, я этого не разрешу, — заявил Артур. — Я уже поставил себе раскладушку в комнате Джона.
Вот так он и внес полную определенность в их вечерний разговор. Лиз почувствовала себя разочарованной и даже как будто обманутой. Настроение у нее испортилось. За ужином они оба избегали личных тем. Обсудили планы на завтра — решили отправиться покататься и посмотреть деревеньки и бухточки, мимо которых проезжали сегодня. Вскоре Лиз отправилась наверх спать. Артур поднялся вместе с ней.
— Можно мне зайти в спальню на минуту? — спросил он. — Надо взять из шкафа одеяло.
— Конечно. — Лиз широким жестом пригласила его в комнату. — Проходите, пожалуйста, сэр!
Он усмехнулся, взял одеяло из шкафа, потом прихватил еще одно с кресла. Перебросив их через руку, Артур направился к двери, но вдруг оглянулся, посмотрел на Лиз каким-то особенным, завораживающим взглядом и сказал:
— Доброй ночи, Лиззи. Пожалуйста, обрати внимание, что я изо всех сил стараюсь избежать того, чем больше всего хотел бы заняться с тобой. Чтобы ты не вообразила обо мне такое! — Артур скопировал интонацию, которую только что поймал у нее во время их разговора в гостиной. — Можешь не сомневаться,