B. Berenson, Venetian Painters of the Renaissance, 3rd edition, G.P. Putnam's, London, 1907.
M. Garrett, Traveller's Literary Companion to Italy , In Print, 1998.
M. Garrett, Venice: A Cultural and Literary Companion, Signal Books, Oxford, 2001.
M. Grundy, Venice: An Anthology Guide, Lund Humphries Publishers, London, 1980.
P. Humfrey, T. Clifford, A. Weston-Lewis and M. Bury, The Age of Titian: Venetian Renaissance Art from Scottish Collections, National Galleries of Scotland, Edinburgh, 2004.
G. Mazzariol and A. Dorigato, Venetian Palazzi, Evergreen, Cologne, 1998.
J. Newman and N. Pevsner, The Buildings of England: Dorset, Penguin Books, London, 1972.
B. Skinner, «Andrew Wilson and the Hopetoun Collections», Country Life, 15 August 1968, pp. 370–372.
J. Steer, Venetian Painting, Thames and Hudson, London, 1907, reprinted 1970.
G. Vasari, Lives of the Artists, tr. George Bull, Penguin Books, London, 1971.
,
Арсенал – историческая корабельная верфь, где также отливали пушки. Построена в 1104 г. В настоящее время Морской музей.
Мост Академии – один из трех мостов в Венеции, переброшенных через Большой канал. Назван в честь художественного музея Галерея Академии. Соединяет Галерею Академии и район Сан-Марко.
Дорсодуро – один из шести исторических районов Венеции.
Буквально «Триумф Карла» (итал.).
Имеется в виду Сан-Лоренсо дель Эскориал – монастырь-дворец, находящийся в городе Эскориал (область Новая Кастилия, предгорья Сьерры-де-Гвадаррама, 42 км к северо-западу от Мадрида). Ансамбль построен в 1563–1584 гг. для Филиппа II архитекторами Хуаном Баутистой де Толедо и Хуаном де Эррера.
Терраццио (венецианская мозаика) – наливные полы из смеси осколков мрамора, перемешанных с цементным раствором. В процессе заливки они выравниваются и после застывания полируются.
Гай Муций Сцевола – в античной легенде римский герой. Был схвачен этрусками, которые стали угрожать ему казнью. Желая показать презрение к боли и смерти, сам положил руку на горящий алтарь.
Палладианский – в стиле построек Палладио (1518–1580), итальянского архитектора эпохи Возрождения, прославившегося своими гармоничными зданиями в классическом стиле.
Стаффорд, Джин (1915–1979) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии 1970 г. за сборник рассказов.
Вулсон, Констанс Фенимор (1840–1894) – американская писательница, внучатая племянница Джеймса Фенимора Купера.
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937) – английский писатель, драматург.
Вулф, Вирджиния (1882–1941) – американская писательница модернистского направления, автор романов, эссе.
Аретино, Пьетро (1492–1556) – итальянский писатель эпохи Возрождения.
Молино-Стаки – бывший мукомольный завод, в настоящее время отель.
Неполный стих из поэмы Байрона «Беппо» (1818), строфа XIX. Приводится в переводе В. Левика.
Мост Риальто – самый первый и большой мост, переброшенный через Большой канал.
Ка д'Оро – дворец в Венеции на Большом канале в районе Каннареджо; построен в XV в. С 1927 г. во дворце располагается галерея Франкетти.
Фраза из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сцена 1, слова Елены); полностью в переводе Т. Щепкиной-Куперник звучит так:
«Любовь способна низкое прощатьИ в доблести пороки превращатьИ не глазами – сердцем выбирает:За то ее слепой изображают».Браун, Ланселот (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор и инженер по землеустройству.
Брикстон-Хилл – название километрового участка дороги между Брикстоном и Стритхэм-Хилл на юге Лондона.
Здесь: сбор учеников и учителей в школе, проводится перед занятиями для чтения молитв и оглашения объявлений по школе.
Стихи из сонета У. Шекспира цитируются в переводе С. Маршака.
Ательстан (895–940) – король Англии с 924 г. Его законы предписывали применение пыток для установления вины.
Фокс, Джон (1516–1587) – английский священник, автор жизнеописаний мучеников-святых (1563).