перед тем, как выбраться на поверхность и присоединиться к большой охоте. Некоторые из них сцепились, хватая друг друга клешнями.
Тут еще двое вылезли из его горла — из разорванных остатков артерий, по которым добрались сюда. Они уставились на него, двигая головой вперед-назад, словно перед заклинателем змей.
«Да, дети мои, — хотел он сказать им, — я ваш папочка и очень вами горжусь. Я хочу, чтобы вы…»
И тут они сначала отпрянули, а потом совершенно неожиданно ринулись на него и, выбрав каждый по одному его глазу жадно вонзили в его свои клешни.
«Нет! — хотел он сказать. — Я ваш папочка! Не ослепляйте меня! Чем же я буду смотреть, как вы растете, если вы съедите мои глаза?»
Но непослушные детки не обратили на его слова никакого внимания. Они вгрызались все глубже, глубже, глубже…
На остров опускалась ночь.
Джек стоял в гостиной и разглядывал сотворенную Моки гигантскую скульптуру. Чем темнее становилось в комнате, тем отвратительнее казалась она ему. А проникающая снаружи нестерпимая вонь гнилой рыбы усугубляла отвращение. Скульптура была настолько гнусной, что возникало желание разнести ее на куски, из которых она состояла.
Он обернулся на шорох за спиной и увидел Калабати, выходящую из спальни. Одна. Наконец-то! Ее темные глаза взволнованно сверкали, когда она подходила к Джеку. Пройдя мимо него, она вложила что-то ему в руку — какой-то теплый, увесистый металлический предмет. Он посмотрел.
Ожерелье.
— А что с Моки? — спросил он.
Она жестом велела ему следовать за ней на ланаи.
— Он теперь носит твою подделку, — прошептала Калабати, когда они встали у перил.
— И он по-прежнему…
Она кивнула, и оживление в ее глазах сменилось мукой.
— Он все такой же.
— Мне очень жаль.
— Надень это, — прошептала она, коснувшись руки, в которой он держал ожерелье.
Джек положил его в карман:
— Лучше не надо. Он может заметить.
— Надень. Оно тебе понадобится. Поверь мне.
Джек покачал головой:
— Со мной ничего не случится.
Он посмотрел на утонувшую во мраке долину. За ней был виден водоворот в океане, менявший свой цвет с белого на серый. Вращение воды замедлялось. Скоро снова забьет гейзер, и воздух наполнится полудохлой рыбой и голодными жуками.
Но он успеет добраться до Кахулуи и подняться в воздух.
Он обернулся к Калабати:
— А как быть со всем остальным? С тобой, например? Ты вернешься со мной в Нью-Йорк?
— Ты веришь мне, Джек? — спросила она, пристально глядя на него. Судя по ее виду, ответ был для нее очень важен.
— Да, — ответил он, одолеваемый в то же время сомнениями.
Он чувствовал, что этой новой, изменившейся в лучшую сторону Калабати можно верить гораздо больше, чем прежней, но до какой степени, он не знал. И ставить на карту собственную жизнь не собирался.
— Хорошо. Тогда я вернусь с тобой в Нью-Йорк.
Джек сдержал готовый вырваться радостный крик, но заключил Калабати в объятия. Она действительно изменилась.
— Спасибо тебе, Бати. Ты не представляешь себе, как много сделала для меня и для всех остальных.
— Только не пойми меня превратно, — сказала она спокойно — очень приятно быть снова в твоих объятиях, но своего ожерелья я не собираюсь тебе отдавать. Я возвращаюсь в Нью-Йорк, чтобы поговорить со стариком, о котором ты мне рассказывал. Только за этим.
— Ну и прекрасно. Это — единственное, о чем я тебя просил. Остальное я предоставляю Глэкену. Мне кажется, с тобой можно договориться. Ну а сейчас нам пора в путь. Времени остается немного.
— Не спеши. Еще не совершена вечерняя церемония.
Джек отпрянул от нее, но Калабати удержала его, схватив за руку.
— Церемония? Ты допустишь, чтобы он опять совершил убийство?
И тут Джек вспомнил, как накануне вечером Моки позволил ниихаусцу вонзить нож себе в грудь. Так вот чего она хочет? Увидеть, как Моки умрет? Неужели она так ненавидит его за то, что он ведет себя, как безумец? Джек вглядывался в ее глаза, но так ничего и не прочел в них.
Он никогда не научится понимать эту женщину. Ладно. Но может ли он ей доверять? Ее привязанности так же переменчивы, как и настроение.
— Это мое условие. После церемонии я вернусь в Нью-Йорк. Даю тебе слово.
— Бати? — донесся из дома голос Моки.
А вскоре вышел на ланаи и он сам. Его глаза загорелись недобрым огнем, когда он увидел, как Джек и Калабати касаются друг друга. Он взял Калабати за руку и отвел в сторону.
— Пойдем. Сегодня мы начнем вечернюю церемонию пораньше. — Он посмотрел на Джека. — На этот раз я дожидаюсь ее начала с особым нетерпением.
Калабати, заходя в дом вместе с ним, обернулась к Джеку и произнесла одними губами всего три слова:
—
Когда они вышли из «исуцу», Моки повернулся к Джеку и ткнул указательным пальцем ему в грудь:
— Мы прибыли пораньше, потому что сегодня противостоять мне будешь ты.
Джек улыбнулся:
— Я так не думаю.
— Если победишь, она твоя. В противном случае она останется со мной, а ты вернешься в Америку.
Для Джека не прошло незамеченным, что Моки употребил слово «Америка» вместо «материк». Очевидно, Мауи отделился от остальных штатов, по крайней мере в сознании Моки.
Джек посмотрел на Калабати. Она также посмотрела на него, но совершенно бесстрастно.
Вот оно что. Вот, что она имела в виду, когда сказала «после церемонии», черт возьми.
Она кивнула. И больше ничего.
— Пойдем, — сказал Моки, показывая на край кратера. — Пора.
Джек был в нерешительности. Все совершалось слишком быстро. Он вообще не любил сюрпризы, а тем более такие. Калабати знала, что все будет именно так, еще до того, как они перешептывались на ланаи. Придумала ли она все это вместе с Моки, или это была его собственная идея?
По крайней мере одно из ожерелий у Джека. Но так ли это?
Что, в конце концов, висит у Моки на шее? Подделка или настоящее ожерелье? Он проклинал себя за