4
Джон Бенет Рэмси — американская девочка, выигравшая конкурс красоты в шестилетнем возрасте. В 1997 году найдена убитой в подвале собственного дома.
5
До свидания! (япон.)
6
Лиза Кудроу снималась в сериале «Друзья» в роли Фиби.
7
Принятое в США сокращение имени президента Джона Фитцджералда Кеннеди (1917-1963).
8
Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в г. Покипси, Нью-Йорк. Основан в 1861 г. бизнесменом М. Вассаром.
9
Книга Лизы Бирнбах, выпущенная в 1980 г., рассказывает о жизни, правилах поведения и стиле в одежде выпускников элитных частных школ Северной Америки.
10
Семилетний кубинский мальчик, чьи родители в 1999 г. пытались нелегально эмигрировать в США. После того как лодка перевернулась, он единственный остался в живых.
11
Товарный знак безалкогольного газированного напитка с фруктовыми вкусовыми добавками производства компании «Пепси-кола».
12
Акустическая система, предназначенная для воспроизведения низких частот.
13
Еженедельная газета-таблоид, посвященная театру, кино, телевидению и радио.
14
Луис Б. Майер (1885-1957) — основатель и художественный руководитель киностудии «Метро- Голдвин-Майер».
15
Двухгодичное среднее специальное учебное заведение в США, обучение в котором финансируется местными властями и Рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации.
16
Название книги «Над пропастью во ржи» — «Catcher in the ryе»; catcher — принимающий в бейсболе (англ.).
17
Банды Лос-Анджелеса.
18
Курица в белом вине (фр.).
19
Военная база в штате Кентукки, место расположения бронетанковой школы сухопутных войск. В 1935 г. Министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса.
20
в моде (фр).
21
Популярное в США жирное блюдо из четырех сортов макарон.
22
дочка (ucn.).
23
Судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества.
24
«Тамс» — товарный знак нейтрализатора кислотности производства компании «Глаксо- Смитклайн». Выпускается в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками.
25
Инъекция токсина ботулина в лицевые мышцы для их разглаживания.
26
Героиня семейной комедии «Брэди Банч в Белом доме», Младший ребенок в семье, всеобщая любимица.
27
очень плохо (цеп.,.
28
Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
29
Преступления, совершаемые «белыми воротничками» и непосредственно связанные с их профессиональными знаниями и умениями.
30
Эйхман, Карл (1906-1962) — немецко-фашистский военный преступник. После разгрома фашистской Германии во 2-й мировой войне бежал в Аргентину, откуда вывезен в 1960 г. израильской разведкой. Казнен.
31
Товарный знак недорогих (электронных, кварцевых) часов Массового производства.
32
Писатель {англ.).
33
«Пишудлявас» (англ.).
34
Семинома — опухоль половых желез преимущественно у молодых мужчин, обычно злокачественная.
35
Лови момент (лат.).
36
очень острый (исп.).
37
Hard wood — крепкое дерево (англ.).