— Вниз! — бросил Ингрем, и они укрылись в кокпите.

Заработала команда двух профессионалов:

Моррисон прикрывал Руиса из автомата.

Капитан чуть приподнял голову над бортом и бросил взгляд на воду. Плот уже удалился ярдов на семьдесят пять. Шансов попасть в него на таком расстоянии практически не было, так что не стоило и патроны тратить. Он посмотрел влево и увидел Моррисона. Тот был в двухстах ярдах от них в воде к юго- востоку от островка и пытался перехватить плот, если Руису не удастся сделать это раньше. Ингрем прикинул расстояние и скорость и понял, что у великана ничего не выйдет, если только он не бросит автомат и не поплывет, вода уже доходила ему до груди и становилась все глубже. Но неудачная попытка Моррисона значения не имела, потому что Руису удалось ухватиться за плот.

Теперь, когда латиноамериканцу не требовалось прикрытия, Моррисон перестал стрелять по яхте. Ингрему и Рей оставалось лишь беспомощно наблюдать, как Руис взбирался на плот. В этот момент Моррисон замахал своим автоматом над головой, поздравляя приятеля.

— Вы считаете, они попытаются подняться на яхту прямо сейчас? — спросила Рей.

— Не знаю, — честно ответил Ингрем. — Они могут подождать темноты, если уверены, что нам не заставить работать телефон...

Он в изумлении замолчал, уставившись на плот. Руис взялся за весла, но направился отнюдь не к Моррисону, а прямо на юг, подальше и от яхты, и от песчаного островка.

— Что это с ним? — удивленно спросила миссис Осборн. — Куда он направился?

— Куда глаза глядят, — тихо ответил Ингрем и покачал головой. — Сто миль, без компаса, без воды...

Моррисон подался вперед, яростно размахивая рукой. Затем, все поняв, остановился и прицелился из автомата. Руис греб изо всех сил. Но вот взметнулась поднятая пулями вода, автоматная очередь ударила по плоту, тело беглеца дернулось, подпрыгнуло и рухнуло, свесившись головой в воду. Продырявленный плот медленно кружился в расширяющемся розовом пятне на воде, увлекаемый отливом к востоку. Рей всхлипнула и отвернулась.

Глава 9

Моррисон медленно побрел по воде обратно к островку.

Рей без сил упала на сиденье кокпита.

— Почему он это сделал? Я имею в виду Руиса.

Ингрем покачал головой:

— Ответ на этот вопрос парень унес с собой в могилу. Я думаю, ему в конце концов все это стало не по нутру. Карлос иного склада человек, чем Моррисон.

— Мне кажется, что Моррисон — психопат.

— Наверное, Руис пришел к тому же выводу.

— Во всяком случае, Моррисону не достался плот. Но как потеря его отразится на нас?

— Никак, — ответил капитан. — Я собирался использовать плот, чтобы перемещать стоп-анкер, но и так обойдусь. В ближайшие три часа будет высокий прилив.

— А что с радио?

— С него и начнем, но не слишком надейтесь на удачу.

Они спустились вниз. Здесь было еще жарче, чем на палубе, горячий влажный воздух, казалось, давил на плечи. В кормовой каюте оставалось еще тридцать или сорок ящиков с боеприпасами, составленных вдоль стен, повсюду валялись веревки. Ингрем направился к полке с радиотелефоном. Он отвинтил несколько винтов и вытащил ящик с передатчиком. В гнездах не хватало четырех ламп. Рей вопросительно посмотрела на него.

— Руис сказал, что они выкинули лампы за борт, — объяснил Ингрем. — Конечно, он мог и соврать, но мне кажется, что это правда. Они не позволили бы вам свободно шататься по яхте, если бы имелся хоть малейший шанс заставить эту штуковину заработать.

— Скорее всего, так, но попытаться поискать все равно стоит.

Капитан кивнул, соглашаясь.

— Вот еще что. Когда будете искать, посмотрите еще маску для ныряния. Мне она нужна, а обычно на яхтах они есть, только засунуты куда подальше. Начинайте с кают команды и обшарьте все в задней половине вплоть до камбуза, а я буду искать здесь и на носу, но сначала проверю, чем занят Моррисон.

На полке над столом штурмана оказался бинокль с большим увеличением. Ингрем взял его и вышел на палубу. Скорчившись в кокпите, он направил окуляры на островок. Ингрем не сразу отыскал глазами великана и уже начал беспокоиться, когда, осмотрев внимательнее нагромождение ящиков, заметил за ними широкую спину Моррисона. Наклонившись, тот трудился над чем-то лежащим на земле. Ингрем сам себе кивнул головой. Понятно, великан пытается распотрошить ящики, ведь у него там сотни винтовок и автоматов, а боеприпасов достаточно для двух-трех небольших войн. Конечно, Моррисон попытается задержать их здесь, на яхте, пока не найдет способ пробраться на борт.

Капитан вернулся вниз и приступил к поиску ламп. Он обшарил каждый дюйм кормовой каюты, отодвигая упаковки с ружьями, чтобы добраться до самых укромных уголков, обыскал все шкафы, рундук с лекарствами, ящик с картами, внутренность радиопеленгатора, полки с книгами, одежные шкафчики и даже трюм. Ингрем обнаружил коробку с запчастями к радио, в ней оказалось несколько ламп, но все для приемника, во всяком случае, цифры на них не совпадали с цифрами на пустых гнездах. Затем он перешел к двум отдельным двухместным каютам, расположенным одна напротив другой по сторонам узкого прохода, соединяющего кают-компанию с камбузом. И здесь не оказалось ничего интересного, кроме чемодана, по всем признакам принадлежавшего Айвсу. К этому моменту Рей покончила с камбузом.

— Нет здесь ламп, — огорченно сообщила она. — Но маску для ныряния я нашла.

Они перешли на корму. Ингрем взглянул на часы, было двадцать минут третьего.

— Черт с ним, с радиотелефоном, — сказал он. — Нам остается или снять яхту с мели, или остаться здесь навсегда.

— Неужели ее можно сдвинуть с места? — спросила Рей.

— Мне кажется, что да... — Капитан внезапно замолчал и прислушался. Рей услышала тот же звук и испуганно посмотрела на спутника. Это был выстрел из винтовки, один, затем второй. Она напряженно прислушивалась, затем со смущенной улыбкой покачала головой:

— Я немножко нервничаю, ожидая, попал он или нет.

— Выбросьте эти мысли, — успокоил ее Ингрем. — Если пуля попадает, то это происходит до того, как вы услышали выстрел, потому что она летит в два раза быстрее звука. Он просто пристреливает одну из новых винтовок. Прислушайтесь.

Ингрем едва успел договорить, как что-то резко ударило перед ними о корпус, а через долю секунды донесся звук выстрела. Рей понимающе кивнула.

После еще четырех или пяти выстрелов пальба утихла.

— Это Моррисон предупреждает, чтобы мы держались подальше от палубы. Так нам не удастся снять яхту с мели, — объяснил Ингрем.

Рей забеспокоилась:

— Так что же теперь делать?

— Во-первых, надо окончательно разгрузить яхту. Мне нужны матрасы со всех имеющихся коек.

Рей шутливо отдала честь и озорно подмигнула здоровым глазом.

— Приказ по матрасам принят. Представления не имею, зачем они нужны, но вам виднее.

Ингрем усмехнулся:

— Надеюсь, вы сохраните веру в меня на ближайшие сутки.

Пока Рей таскала матрасы, он выбрал три длинных деревянных ящика, в которых, вероятно, были разобранные пулеметы, и выпихнул их вверх по лестнице. Потом сам поднялся в кокпит, согнувшись в три

Вы читаете На мели
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату