16
Перевод Д. Орловской.
17
Колин — по-ирландски «девушка».
18
В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.
19
Эланд, спрингбок — разновидности антилоп.
20
Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.
21
Денежная единица ЮАР.
22
Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)
23
Точка, элемент изображения в компьютерной графике.
24
Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» — «вперед», а «arriere» — «назад».
25
Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски — «Desroubins», а не так, как произносится.
26
Понимаете? (исп.)
27
Аппарат вертикального взлета и посадки.
28
До скорого (фр.)
29
Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.
30
Скотина (исп.)
31
Цитата из «Гамлета», акт III, 67.
32
Перевод Д. Смушковича.
33
Вы больны, сеньор? (исп.)
34
Летучие обезьяны! (исп.)
35
Шеф (исп.)