Примечания

1

У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1 (пер. М. Зенкевича). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

3

Хедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867– 1914). После провозглашения английского протектората над Египтом в 1914 г. египетские правители приняли титул султана.

4

Мысль народа — мысль Божия (лат.).

5

Быт 37:9.

6

Вероятно, имеется в виду ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849).

7

Откр 21:18–21.

8

Исх 13:21–14:31.

9

Исх 13:21–14:31.

10

Знаменитый вождь племени зулусов (около 1787–1828).

11

Главная героиня эпистолярного романа «Памела, или Вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).

12

Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

13

Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. Ю. Корнеева).

14

Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

15

У. Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. Г. Кружкова).

Вы читаете Тени восторга
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×