Тут он улыбнулся и посмотрел на нее очень странно:
— Вы узнаете ответ, когда сами влюбитесь. Вам не приходилось слышать оперу «Кармен»?
— Да, один раз. А почему вы спрашиваете?
— Разве там не видны все трагикомические обстоятельства, которые сопровождают испанские любовные истории? Остается только надеяться, сеньорита, что ни вы, ни моя Кармен не вонзите в меня кинжал.
Это было сказано очень легко, но в глазах сквозила такая мрачная серьезность, что Лиза невольно ощутила всю горечь переживаний человека, лишенного возможности связать свою судьбу с той, кого он искренне любит. Интересно, как разрешится эта ситуация? Неужели они с Франкистой готовы ждать годы, пока у них появится возможность пожениться? Были ли они любовниками? Лиза считала, что скорее всего да. Эта картина вдруг возникла перед ее внутренним взором во всех подробностях, и она сцепила за спиной руки, до боли вонзая огромный сапфир в правую ладонь. Ей вдруг показалось, что в сердце ей воткнули нож.
— И когда, — спросила она еле слышно, — я буду представлена графине?
— Сегодня, чуть позже. — Его темные глаза метнули быстрый взгляд на ее побледневшее лицо. — По утрам бабушка обычно не выходит из своих покоев, иногда появляется за обедом. Но после четырех часов она, как правило, чувствует себя лучше, и в состоянии принимать посетителей. Вы побледнели? Не пугайтесь, это неразумно. Поверьте, она не чудовище, разве что вы судите по ее внуку.
Лиза жалко улыбнулась:
— Что она обо мне подумает?
— Что вы молоды, очаровательны и очень застенчивы.
— А что, если она захочет побеседовать со мной — наедине?
— Не беспокойтесь. — Он говорил решительно, прислонившись к перилам балкона, высокий и царственный, и за его темной головой виднелись башенки и бойницы замка. — Об этом не может быть и речи. Я буду с вами и любой неловкий вопрос улажу сам. Я вас успокоил, Лайза?
Он опять неправильно произнес ее имя, но она не стала его поправлять.
— Я… я хотела спросить, сеньор, можно мне погулять у вас в саду? Мне нужно на свежий воздух — не хочется одной сидеть в комнате.
— Ну конечно, — сказал он. — Но вот еще что. Позвольте попросить вас еще об одном одолжении: называйте меня по имени, Леонардо. Мадресите все-таки потребуется несколько красноречивых свидетельств… того, что у нас близкие отношения.
Услышав последние слова, Лиза почувствовала, будто сердце перевернулась у нее в груди — она вдруг в одно мгновение осознала, во что ввязалась.
— Надеюсь, нам не придется доказывать этого страстными поцелуями?
— Как знать? — Он выразительно пожал плечами, очень по-испански, и изогнутая бровь придала ему дьявольский вид. — С этого момента мы с вами партнеры по игре, в которой каждый из нас участвует впервые. Так что пока трудно сказать, какие комбинации нам с вами предстоит разыгрывать.
Лиза закусила губу. Он подошел к ней, развел ее сжатые руки и взял в свои.
— Но что бы там ни было, — внушительно проговорил он, — наша игра никогда не закончится настоящей свадьбой.
Глава 3
Они гуляли по саду, и огромная дуга воды, просвеченная насквозь солнцем, сверкала брызгами на фоне зеленых кипарисов, спускающихся каскадами зарослей бугенвиллеи и цветущих деревьев, пахнущих лавром и лимоном.
Мужчина, чьей невестой она была в глазах окружающих, шагал с ней рядом — он шел упругими шагами, с хорошей выправкой, и солнце ярко блестело в его начищенных сапогах. Он показывал ей разные цветы и растения, и она невольно испытывала радостное удивление от их восхитительного изобилия и от тысячи пряных ароматов, которые кружили ей голову и возбуждали чувства, как вино.
Глаза у нее сияли; ее глубоко трогала окружающая красота. Никогда в жизни Лиза не видела, как жимолость карабкается по ветвям кипариса, не видела гвоздик всех мыслимых цветов и оттенков, поля фиалок, спускающиеся к ручью, который поил водой весь сад. О, это был больше чем сад! Он простирался в стороны, как небольшой парк, где в течение многих, многих лет каждая новая владелица замка сажала свои любимые растения. Наконец все они сплелись, смешались в один сплошной цветной узорчатый ковер.
Граф вдруг остановился на дорожке и указал ей на одно растение: это была цветная крапивка, по- испански «маха мухер». Он предупредил, чтобы она не дотрагивалась до этой «злючки», как она очень красноречиво называлась, не щадящей никого, кто до нее дотронется, больно жалящей и оставляющей воспаленный след.
— Жгучую крапиву привезла одна из моих прабабушек из Бразилии, со своей родины, — рассказывал он. — Говорят, она сама была на нее похожа, на вид веселая и живая, но с таким характером, что с ее языка буквально лился яд. Как видите, не все невесты в замке Маркос-Рейес были такими неженками, как моя мать.
— А вы пошли в свою бабушку? — сухо спросила Лиза.
Его взгляд вспыхнул при этих словах, и он повернулся к ней. Лиза отвела глаза в сторону, следя за полетом бабочки, порхающей над огромным кустом красных роз. Она спускалась все ниже и ниже, почти касаясь шипов.
— О боже! — Лиза поднесла руку ко рту. — Надеюсь, она не уколется!
— К сожалению, такие вещи иногда случаются в саду Эль-Сефарин, — сказал он многозначительным тоном. — Этот сад похож на саму жизнь, с шипами, которые колются, с крапивой, которая жжется, и с камнями, о которые спотыкаешься каждый раз, когда слишком засмотришься на небо, на его синеву. Всех нас терзает, так или иначе, тигр жизни.
Они оставили позади розовые заросли и вышли к небольшому патио, устроенному в глубине сада. Широкие плитки пола блестели на солнце. Там стояли каменные скамьи, нагретые солнцем. В центре возвышалось скульптурное изваяние, изображавшее четыре времени года, — четыре женские головки глядели в разные стороны. Одно из этих странных каменных лиц смотрело прямо на Лизу. И вдруг из его полуоткрытых губ вылез огромный паук. Она невольно вскрикнула и отпрянула назад, наткнувшись на графа. Когда она почувствовала, как он обнял ее за плечи, дрожь прошла по ее телу, — дрожь, вызванная не только огромным мохнатым пауком.
— Вам здесь не нравится? — сказал он у нее над головой, прижимая ее плечи к своей груди.
Она чувствовала спиной твердость его сильного гибкого тела, тепло его пальцев и, оглядываясь, решила, что даже хорошо, что она была не одна, когда набрела на это патио. Здесь царила мрачная таинственная атмосфера, словно витал чей-то дух. Какие-то воспоминания, чье-то отчаяние, свидетелями которого были четыре каменных головы.
— Я так и думал, что вы почувствуете зловещую ауру этого места, — сказал он. — Здесь та бразильянка покончила с собой — она отравилась, когда ее мужу стало известно, что у нее были любовные отношения с его братом. В те времена в Испании женское целомудрие высоко ценилось мужчинами. Считалось, что жена должна быть ангелом чистоты, и если муж обнаруживал измену, закон не запрещал ему лишить неверную супругу жизни. Но Лаурита была слишком гордой женщиной, слишком страстной и своенравной, чтобы терпеть наказание, а возможно, и смерть от рук мужа. Поэтому она пришла сюда и умерла молча, гордо, в сумерках летней ночи, оставив в наследство своим потомкам страстный и гордый нрав, а также протест против браков без любви. Кто знает, сеньорита, возможно, я пошел в нее.
Пока он все это рассказывал, Лизе показалось, что на его губах мелькала ироничная усмешка, а в точеных чертах бронзового лица затаилась глубокая страсть. Она подумала, что он родился на земле еще более горячей и безжалостной, чем сама Испания.
— Считалось, что Лаурита ведет род от принцессы племени инков и испанского конкистадора. У нас в замке висит ее портрет, выполненный незадолго до того, как она с варварским мужеством ее племени