дыма.
— Чудесно! Если нам суждено вернуться на Бейкер-стрит, обязательно повторите этот шедевр на одной из стен гостиной. Думаю, миссис Хадсон не станет возражать.
— Конечно. Она нам еще никогда ни в чем не отказывала.
Джентльмены сели в коляску.
Кучер — нескладный, чем-то напоминавший Квазимодо малый, — снял шляпу, приветствуя господ, и через несколько минут они уже быстро катили вдоль зеленых склонов пастбищ и домиков с остроконечными крышами.
Дорога постепенно становилась все запущеннее и суровее, а потом глазам путников предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь испокон веков. Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни.
Возница показал на них кнутом.
— Киллерданс-холл, господа! — произнес он раскатистым басом.
В серых глазах Шерлока Холмса вспыхнул огонь. Доктор Ватсон прижал к груди саквояж.
Глава 2.
Случайные попутчики
После очередной драки, в которой ему как всегда досталось больше других, мужчина, внешностью скорее смахивающий на голливудского актера, нежели на завсегдатая дешевых баров, с трудом дополз до своего видавшего виды автомобиля. Взобравшись на сидение, он хлебнул виски, кое-как завел мотор и поехал куда глаза глядят…
Спустя три часа за одним из поворотов он едва не врезался в почтенного вида мужчину и женщину, не спеша следовавших под ручку по обочине.
Водитель чертыхнулся и, сдвинув шляпу на затылок, потянулся к бардачку, в котором всегда находилось место для бутылки. Отхлебнув глоток, он высунулся в окно:
— Только не притворяйтесь глухими. Вы же слышали, как я сигналил.
Маленький пожилой человечек с причудливо загнутыми кверху усами торопливо подошел к машине.
— В большей или меньшей степени, — сказал он с акцентом.
Водителю сразу понравились эти замечательные усы.
— Сесть не хочешь, приятель? — улыбнулся он.
— Спасибо, — вежливо промолвил человечек, ткнувшись носом в проем окна. — Но, может быть, вы будете так добры, чтобы прежде на меня дыхнуть, и я не стал бы злоупотреблять вашей любезностью
— Грамматика у тебя такая же скверная, как и парик, — съехидничал водитель.
— Лучше оставьте парик в покое!
— Тогда приготовься к мучительной смерти, — сказал мужчина, набрал в легкие воздуха и шумно выдохнул ему прямо в ноздри.
Коротышка отшатнулся.
— Месье, берегитесь тупой… как это говорится?… маленькой улицы, которая никуда не ведет.
— Тупика что ли?
— Да, да, тупой улицы.
— Ты говоришь по-английски чуть лучше, чем я играю на рояле. Садись, приятель, вместе со своей подружкой. Я подкину вас куда надо.
К машине приблизилась спутница маленького человечка — милейшая на вид старушка в гигантском бретонском чепце. Ее острые глазки вперились в водителя и стали резать его как бритвой.
— Вы случайно не боксер? — наконец спросила она.
— Не совсем. Скорее, сыщик.
— А… — Она сердито мотнула головой. — Всем не дают покоя мои лавры.
— Послушай, Джейн, — сказал ее спутник, — наш обед давно ждет нас.
— Верно, верно! — вдруг живо заговорила старушка и затрясла чепцом. — Помнится, когда я была ребенком… Буфет у стены, заставленный шикарными блюдами… Ах, что за прелесть эти булочки с медом, конфеты с ромом! А эти пудинги, кексы! И ананасы, ананасы, ананасы, целая гора ананасов… О, мисс Марпл, где твоя молодость?! Куда она подевалась, скажите на милость? Какая роскошная была жизнь!
Двум мужчинам стоило немалых трудов пристроить продолжавшую что-то восторженно восклицать старушку на заднем сидении. Потом ей достали из сумки вязанье, и старушка, мгновенно умолкнув и забыв обо всем, с радостью схватилась за спицы и принялась выделывать петли.
— Так к какому тупику ведет эта улица, папаша? — спросил Филип Марлоу, выжимая сцепление.
— В Киллерданс-холл, сынок, — ответил Эркюль Пуаро. — Если не ошибаюсь, вскоре там произойдут любопытные события.
Глава 3.
Его доверенная секретарша
Мужчина в костюме-тройке и при галстуке изучал окрестности замка в бинокль, как генерал изучает место предстоящего сражения. Его взятая напрокат байдарка бесшумно скользила по узкому проливу, до берега оставалось совсем немного.
И тут мужчина едва не выронил бинокль за борт.
Из воды на песчаную отмель вылезала обнаженная девушка! Водонепроницаемый мешок, привязанный к ее спине, мало смахивал на купальный костюм, лишь подчеркивая первозданные девичьи прелести.
Оказавшись на берегу, она достала из мешка полотенце и насухо вытерла свое стройное тело. Потом извлекла туфли и целый ворох каких-то тряпок.
В следующую секунду мужчина установил, что это было женское нижнее белье и верхняя одежда. Изображение плясало у него перед глазами.
Девушка одевалась неторопливо, как будто стояла перед зеркалом в собственном доме. А потом начала краситься, смотрясь в зеркальце пудреницы.
Мужчина приналег на весла, в два счета пристав к берегу.
Девушка приветливо взмахнула рукой:
— Вот и вы, шеф! А я, представьте, уже успела искупаться.
— В самом деле? И как водичка?
— Просто прелесть! Я так рада, что решила добираться вплавь и вам не пришлось брать двухместную байдарку. Тем самым, шеф, я сэкономила для вас целых три доллара и двадцать пять центов.
— О, Делла! Ваша преданность меня просто обезоруживает…
Оглядев мрачные места, раскинувшиеся вокруг, девушка поежилась.
— Шеф, еще не поздно передумать. Может быть, мы зря ввязались в это дело? Сидели бы сейчас в конторе, разбирали письма…
— К чертям всю эту рутину! Хочу заниматься делами жизни и смерти, когда счет идет на минуты. Хочу странного и необычного.
Она взглянула на него заботливо и нежно.
— Любовь к риску еще выйдет вам боком, шеф.
Он улыбнулся мальчишеской улыбкой.
— Я выигрываю дела свих клиентов именно потому, что узнаю всю подноготную. И надо заметить, получаю от этого массу удовольствия.
«На свете бывают и другие удовольствия», — хотела сказать девушка. — «Но что ему до того…» —