Глава 10.
Золотые пауки
С болот донесся протяжный и невыразимо тоскливый вой. Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стона.
— Какие жуткие звуки, — повела плечами Делла Стрит. — Просто мурашки по коже.
— Похоже на Собаку Баскервилей, — задумчиво произнес Холмс.
— Интересно знать, чего она так развылась, — буркнул инспектор Жюв.
Арчи Гудвин осклабился.
— Надрывается, как будто ей прищемили дверью хвост.
Ниро Вульф поморщился.
— Фу! Псину, видно, здесь никто не кормит.
— Голод тут совершенно не при чем, — с умным видом заметил Мейсон. — Собаки воют к покойнику.
Слова адвоката больно задели маленького священника. Отец Браун встал и, гневно нахмурясь, заговорил с кротким пылом:
— Сын мой, я осуждаю вас за то, что вы, благо собака говорить не умеет, выступаете от ее имени! Вас коснулось поветрие, имя которому — суеверие. Люди утратили здравый смысл и не видят мир таким, каков он есть. Тут и собака что-то предвещает и поросенок приносит счастье… Так вы катитесь назад, к обожествлению животных, обращаясь к священным слонам, крокодилам и змеям. И все лишь потому, что вас пугает слово «человек»!
— Отдаю должное вашему красноречию, святой отец, — сказал Мейсон. — Но ваши намеки на то, что это воет человек, просто смехотворны.
— Бог нас рассудит, — с достоинством ответил маленький священник, подобрал сутану и, отыскав задом свое кресло, сел со смиренным выражением на лице.
— Чтоб мне провалиться, но лично я не исключаю возможность убийства!
— Вряд ли, приятель, — сказал Марлоу. — И перестаньте запугивать меня до смерти… Вообще, не знаю, как вы, господа, а я бы не прочь выпить.
— Идет, — поддержал Гудвин.
Он схватил бутылку виски, наполнив бокалы себе и Марлоу.
Но тут приоткрыл глаза задремавший было за столом Ниро Вульф.
— Арчи, кажется, я вновь проголодался, — сказал он, любовно поглаживая свой живот. — Передай мне вон то блюдо. Нет, не то, а это… И это тоже давай. И вина налей. Фу, да не того. Лучше джин с тоником. Вон там с краю лежит мой сандвич. Захвати его.
На сандвиче Гудвин сломался.
— Боюсь, сэр, ваш обед будет длиться вечно!
Взгляд Вульфа оторвался от поросенка, являвшего собой застывшее в свинской ухмылке рыло на горке начисто обглоданных костей, и перешел на компаньона.
— Если ты перенервничал, сходи в кино.
— Не хочу, настроения нет. И к тому же здесь нет кино.
— Тогда сядь и ешь. Мне нравится слушать, как ты чавкаешь, потому что хоть в это время ты молчишь.
Чтобы не запустить в Вульфа стулом, Гудвин сунул руки глубоко в карманы брюк.
— Не хочу есть!
— А я вот на желудок не жалуюсь.
— Чертовски жаль.
— Заткнись! — рявкнул Вульф и начал вставать.
Гудвин поспешил пересесть на другой конец стола.
В гостиной появились Ватсон и Пуаро.
— Как мисс Марпл? — спросил Холмс.
— Я дал ей снотворное, — ответил доктор. — Она заснула, как дитя.
— Надеюсь, вы не воспользовались ее беспомощностью? — съязвил Марлоу.
Ватсон вспыхнул, не найдясь, что сказать. Зато не растерялся Эркюль Пуаро. Подскочив к Марлоу, он отвесил ему оглушительную оплеуху. В окнах замка зазвенели стекла.
— Не бейте меня, я застрахован, — криво усмехнулся частный детектив.
Пуаро так и застыл с раскрытым ртом и рукой на повторном замахе, а Марлоу, воспользовавшись его замешательством, прихватил со стола бутылку виски и пристроился в кресле у камина.
В этот момент Ниро Вульф наконец встал. В своей пухлой руке он удерживал бокал с портвейном.
— Дамы и господа! — торжественно провозгласил он, требовательно постучав по графину вилкой с нанизанными на нее двумя кусками бекона. — Предлагаю тост. Кто-то, быть может, скажет, что самые лучшие цветы на земле — это женщины, старики и дети… Кто-то скажет: кошки, кактусы или еще какую- нибудь глупость… А я отвечу: че-пу-ха! Абсурд! Ибо нет на свете ничего прекраснее моих орхидей. Это настоящее чудо природы. Вот комиссар Каттани знает… Я рассказал ему про тройное скрещивание, и он был поражен до слез. Цена моим орхидеям — все золото мира. Эх, да что там говорить… За мои орхидеи! — и он опрокинул в себя бокал.
Очевидно, портвейн попал ему не в то горло. Перед глазами у Вульфа вдруг быстро-быстро забегали золотые пауки, суетливо мельтеша своими мохнатыми лапками.
— Фу!
Вульф поперхнулся и свалился на стол прямо к блюду с поросенком.
Со стороны могло показаться, что он просто решил чмокнуть поросенка в закоптившийся пяточек. Только поцелуй этот отчего-то с каждой секундой все больше затягивался.
Между тем все выпили за орхидеи Вульфа, но не спешили следовать его примеру — бросаться всем телом на стол.
Возникла неловкая пауза.
Первым почувствовал неладное Шерлок Холмс.
— Ватсон, кажется, нашему другу не по себе. Сделайте ему промывание желудка.
— По-моему, здесь произошло убийство, — робко обронил отец Браун и перекрестился.
— Раз! — громко произнес Пуаро.
— В добрый час, — пробормотал Дюпен.
Мегрэ с нарочитой многозначительностью достал записную книжку и поставил жирный крестик.
«Труп для этой публики — все равно, что для меня тарелка тушеной капусты», — подумал Марлоу.
Доктор Ватсон взялся за запястье Ниро Вульфа.
— Боже мой, он мертв!
— Я же говорил ему, что он совершенно не следит за своей диетой, — сокрушенно закачал головой Гудвин.
— Жизнь коротка, искусство вечно, — заметил Марлоу, допивая из горлышка бутылку. — Все там будем, господа, или я съем свою шляпу.
Наконец и до Жюва дошло.
— Он мертв?! — вскричал инспектор. — Кто мертв? Вульф мертв?! В самом деле? Вы хотите сказать, что Ниро Вульф мертв?!
Мегрэ стал заполнять комнату дымом.
— Се ля ви, как говорят французы. Инспектор Жюв, вопросы здесь задаю я.
Мегрэ оглядел присутствующих. Вид у них был жалкий, потерянный.
Мегрэ извлек из кармана часы на цепочке, и, открыв крышку, с любовью вгляделся в фото мадам Мегрэ, заменявшее ему циферблат.
— Предлагаю установить время убийства, господа, — промолвил комиссар, вдохновленный божественным профилем своей супруги. — Который сейчас час?
— Судя по каминным часам, сейчас четверть одиннадцатого, — весомо произнес Холмс.