– Очень красивый мальчик, – пробормотал он, покосившись на жену. Все четверо наблюдали за Морганом – тот нетвердой походкой направлялся к воде, а младшая Кэтрин присматривала за ним. – Он похож на свою маму, – добавил граф.
– Да, верно, – с улыбкой кивнул Стерлинг. – Хотя мне говорили, что характером он в папу.
– Только когда начинает озорничать, – проговорила Ребекка, взяв мужа под руку. – А не озорничает он только во сне.
Кэтрин посмотрела на Грэнби. Он опять улыбался. Интересно, как муж поведет себя, когда у них появится ребенок? Эта мысль породила другую: как она отнесется к своему материнству? Такая перспектива немного пугала ее, но Кэтрин решила, что справится с этим так же легко, как и Ребекка Стерлинг. Будет ли их первый ребенок сыном? Забавно, но она вдруг поняла стремление Сары не разочаровывать мужа. Теперь ей тоже хотелось, чтобы ее первенцем стал именно мальчик, наследник титула. И еще она подумала о том, что ее сын, когда вырастет, станет таким же красивым и сильным мужчиной, как его отец.
День постепенно сменялся тихим вечером, и гости уже разошлись. Дамы решили отдохнуть перед ужином и балом, а джентльмены переместились в библиотеку и бильярдные – там можно было без помех поговорить о предстоящей регате.
Только слуги были заняты; они бегали по лестницам, разнося по комнатам безупречно выглаженные наряды, до блеска начищенные туфли, а также подносы с напитками и чаем – гости желали подкрепиться до ужина.
Кэтрин же думала о предстоящей ночи. О еще одной ночи, полной удовольствий и сомнений. Она пыталась изгнать образ леди Олдершоу из своих мыслей, но это ей никак не удавалось. К тому времени, как появилась Мэри, чтобы помочь ей одеваться, нервы Кэтрин были напряжены до предела. Решив нарядиться как можно более изысканно, она остановила свой выбор на вечернем платье с откровенно низким декольте, которое, по утверждению портнихи, являлось верхом изящества.
Кэтрин задумалась, какие украшения будут лучше всего смотреться с атласом изумрудно-зеленого цвета, когда в дверь, соединяющую ее спальню с комнатой мужа, тихо постучали.
– Ах, милорд... – пробормотала Мэри, отступая к входной двери.
К счастью, Кэтрин подготовилась к возможному появлению мужа. На ней был пеньюар, на сей раз тщательно завязанный, но она не могла спрятать свое сердце, которое тотчас затрепетало, едва лишь она повернулась и посмотрела на Грэнби. Он стоял у двери и выглядел именно так, как и должен был выглядеть утонченный и благородный джентльмен. Одетый в безукоризненно черное, как того требовал хороший вкус, граф улыбался своей жене.
Кэтрин внимательно смотрела на него, – пытаясь понять его истинные мысли и чувства. Он задержался взглядом на ее губах, и Кэтрин поняла, что он подумал о поцелуе.
Мэри тактично удалилась из комнаты, оставляя их наедине. Платье изумрудно-зеленого цвета лежало на кровати.
Грэнби посмотрел на него, а потом подошел к Кэтрин.
Она затаила дыхание. Впервые после того, как были произнесены брачные клятвы, она по-настоящему почувствовала себя женой. Впереди ее еще ждали такие же моменты, бесчисленное множество мгновений, когда она будет оставаться наедине со своим мужем – впереди была целая жизнь с ним.
– Мой подарок новобрачной, – сказал он, протягивая ей бархатную коробку. – Увидев твое платье, я порадовался, что решил отдать тебе подарок именно сегодня.
Кэтрин взяла продолговатую коробку, открыла ее – и замерла в изумлении. В бархатном футляре лежало ожерелье из бриллиантов и изумрудов, а также подходящие ему по форме и камням браслет и серьги. Все было оправлено в серебро, а застежки выполнены в виде крохотных серебряных русалок.
– Они прекрасны, – пробормотала, наконец, Кэтрин.
– Не так прекрасны, как моя жена.
Она оторвала взгляд от великолепных украшений из бриллиантов и изумрудов, ограненных в форме капель, и посмотрела на мужчину, который преподнес ей такой щедрый подарок.
– Позволь помочь тебе, – сказал он, забирая футляр из ее рук. – Когда я впервые увидел тебя, одетую к ужину, я понял, что хочу подарить тебе изумруды.
Кэтрин вспомнила тот вечер и то, как она боялась его наступления. С тех пор многое изменилось. В сущности, все в ее жизни изменилось.
Она повернулась к зеркалу, а Грэнби надел ожерелье ей на шею и застегнул его. Серебро на мгновение обожгло ее кожу холодом, но через секунду стало теплым. Подняв голову и дотронувшись до изумрудов, обрамленных бриллиантами, Кэтрин невольно добавила к общей картине и свое обручальное кольцо.
– Я хочу поцеловать тебя, – сказал ее муж. – Пожалуйста, повернись ко мне.
В следующее мгновение Кэтрин оказалась в его объятиях. Когда же губы их слились в поцелуе, она сразу почувствовала, что именно этого и хотела. И почувствовала свою реакцию на поцелуй. Кэтрин старалась обуздать свои чувства, но это было бесполезно.
Внезапно Грэнби отстранился от нее и с улыбкой сказал:
– Если я сейчас не уйду в свою комнату, хозяева за ужином недосчитаются двух гостей. Дорогая, от тебя невозможно оторваться, уж поверь мне.
– Правда?
– Ты даже не представляешь, как завораживаешь меня. – Выражение его лица изменилось, как будто он пожалел, что произнес эти слова. – Полагаю, нам пора спускаться. Через несколько минут...
Резко развернувшись, Грэнби ушел к себе. Кэтрин же подумала: «Почему он подарил мне эти драгоценности? Потому что так положено? Или потому что действительно считал, что они мне к лицу?»
Ей очень хотелось, чтобы последнее предположение оказалось верным.
Глава 21