31
Кровяная колбаса.
32
Блюдо из ломтиков говядины, курицы или рыбы, замаринованных в соевом соусе, приправленном саке, имбирем и сахаром, а затем поджаренных на решетке.
33
Блюдо японской кухни: морепродукты либо овощи, зажаренные в кляре.
34
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
35
Смесь джина, рома или другого крепкого напитка с водой и сахаром.
36
Оплошность (франц.).
37
Благотворительное общество, призванное помогать тем, кто попал в беду, в первую очередь потенциальным самоубийцам.
38
Британская компания, которая торгует эротическим бельем и сексуальными игрушками. Помимо обычных магазинов, используется также весьма оригинальный способ продажи. Сотрудница компании устраивает вечеринку для женщин (хозяйка дома при этом получает свой процент от выручки), на которой наглядно демонстрирует все продукты своей компании, начиная от белья и заканчивая вибраторами. После чего разгоряченные женщины скупают все это по бешеным ценам.
39
Фамилия старьевщика из комедии «Стептоу и сын».
40
Американский комедийный телесериал на Эн-би-си.
41
Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
42
Имеется в виду Теренс Конран (род. 1931) – дизайнер и бизнесмен, владелец сети фирменных мебельных магазинов.
43
Британский политик-лейборист, заместитель премьер-министра (род. 1938).
44
Вдвоем (франц.).
45
День Святого Патрика отмечается 17 марта; национальный праздник Ирландии.
46
Грибы, выращиваемые в Японии и Китае.
47
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме близ Ливерпуля.
48
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне XVIII в., перестроен в 30-х гг. XX в.
49
Цикл грубоватых кинокомедий, выходил с 1958 по 1978 г.: «Так держать, сестричка!», «Так держать, сержант!» и т. п.
50
Да здравствует несовпадение (франц.).
51
«Томас Кук» – крупная туристическая компания, основана в 1841 г.
52
Режиссер и сценарист, наиболее известный ее фильм – «Пианино» (1993).
53
Героиня популярного американского комикса, экранизированного в 1995 г.
54
Английская телезнаменитость.
55
Морское дно (франц.).
56
Название романа американского писателя Джона Апдайка (род. 1932).
57
Французский приморский курорт.
58
Скоростной поезд, курсирующий по Евротоннелю, перевозит пассажиров и автотранспорт.
59
Леденцы (франц.).
60
Детишки (франц.)
61
«Вишисуаз» – легкий суп из лука-порея с картофелем и со сметаной; Seviche «Chateau Fisquet» avec capers (франц.) – сырые морепродукты «Шато Фиске» с лимонным соком и каперсами; Crepes (франц.) – блинчики; баттерскотч – бренди из винограда или фруктов, ароматизированный ирисом; et creme anglaise (франц.) – крем по-английски.
62
Английская комическая труппа, выступавшая на радио в 60-х гг.
63
Фильм режиссера Ридли Скотта (1991) со С. Саран-дон и Д. Дэвис в главных ролях.
64
То есть не комплексный ужин, а по выбору из карты блюд.
65
Песня рэп-группы «Фьюджиз», все участники группы – беженцы с Гаити.
66
Райнер, Клэр (род. 1931) – наиболее известная из ведущих разделов типа «Страдания и муки» в английской печати, где публикуются объявления о розыске пропавших родных, просьбы о помощи и всевозможные советы.
67
«Элинор Ригби» – песня «Битлз» об одиночестве.
68
Имеется в виду вибратор, длина которого обычно составляет 7 дюймов.
69
Автор поваренных книг и ведущая кулинарной программы на британском телевидении.
70
Известный бизнесмен, сделавший состояние в области маркетинга.
71
Английская торговая марка дорогих курток, изготавливаемых из специального материала, защищающего от дождя и ветра. В сочетании с зелеными резиновыми сапогами-«веллингтонами» стали символом английской аристократии.
72