воображать, что эти недолговременные ухаживания – нечто большее, чем обычный флирт. Не стоит возлагать на их отношения слишком большие надежды. Скоро она уедет домой и увезет с собой свои глупые мечты. И все пройдет и забудется. Когда-нибудь она встретит своего будущего мужа, и у них родятся дети. А Билл – это эпизод в бесконечном потоке жизни, ничем не отличный от других эпизодов. Но солнце светило так ярко, так сочно зеленела трава, и горы были потрясающе прекрасны в сиреневой дымке. Она великолепно себя чувствовала, и сердце наперекор всему билось радостно.

Билл, великолепный ковбой, в голубой рубашке и джинсах, ловко орудовал у плиты, и она не стала скрывать, что это необыкновенно приятно ей. Даже если она сейчас и растаяла бы, как мороженое на палочке, то и это не заставило бы ее оторвать от него взгляда.

Гейл оглянулась вокруг:

– Где все?

Билл вынул яичницу из сковородки, разделил на две порции и положил на тарелки, потом открыл дверцу духовки. Он не смотрел в ее сторону, будто перестал замечать.

– Печенье готово?

Он не ответил.

Гейл поднялась и подошла к плите, взяла ухват, вынула печенье из духовки, поставила его на плиту и разложила вилкой по два на каждую тарелку. Когда она потянулась, чтобы поднять тарелки, Билл сделал то же самое. Их пальцы соединились, а бедра столкнулись. Напряженность между ними росла, они оба опять стали как шкварки на горячей сковороде. Гейл с трудом перевела дыхание и отдернула руки. Билл поднял тарелки со стола.

– Я возьму их, а ты неси кофе.

Она так и сделала. Разлив черный дымящийся напиток в кружки, Гейл подошла к столу и села напротив Билла. Он молча принялся за еду.

Но тут Гейл стало не до еды. В желудке снова заурчало. Она неподвижно смотрела в свою тарелку с беконом и печеньем.

– Что случилось? Все еще боитесь нескольких лишних граммов жира?

Гейл взглянула на Билла.

– О, нет.

– Что-нибудь нужно в таком случае? Кетчуп для яичницы? Джем для печенья?

Гейл снова покачала головой:

– Нет, это было бы здорово, если…

– Сливки для кофе?

Билл неожиданно широко улыбнулся, и все внутри Гейл замерло.

– Нет. – Она провела рукой по животу.

Билл прекратил жевать и внимательно посмотрел на нее:

– Все еще больны?

Она покачала головой. «Это потому, Билл Уинчестер, что ты заставляешь меня нервничать, а когда я смотрю на тебя, у меня мурашки по спине бегают, а в животе такое творится».

«Ну, нет!» – сказала Гейл самой себе. Она не собиралась ухудшать и без того затруднительное положение.

Гейл взяла вилку и выдавила с наигранной улыбкой:

– Я собиралась сказать, как прекрасно началось сегодняшнее утро.

Это прозвучало совсем уж нелепо. Тогда она вскинула голову и посмотрела прямо на него.

– Я должна задать тебе один вопрос.

Она не могла больше ждать.

Билл откусил бисквит и медленно жевал, наблюдая за ней.

– Да?..

– Почему такая внезапная перемена в отношениях? Хочешь меня с ума свести? То ты груб, как старый медведь, то готовишь мне завтрак, то… Я не понимаю.

Билл изучал ее.

– Можно сказать… ну, я принял решение.

– И что же это за решение?

– То… что этот старый медведь решил протянуть лапу.

– Не понимаю.

Билл повел головой, отодвинул тарелку, скрестил перед собой руки на столе.

– Да, я тоже.

Гейл задержала взгляд на его лице, потом отвернулась. В лагере было до странности тихо. Как-то в одночасье все изменилось: и лагерь, и Билл, и она. Это было почти сверхъестественно. Повернувшись, посмотрела на него, спросила:

Вы читаете Любовь и горы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату