В действительности сэр Ральф не столько нападал на свою невесту, сколько на ее отца, так как тот отказывался от своих обязательств.

В тот день граф Фланборуг забыл сказать своему камердинеру, чтобы, в случае прихода сэра Ральфа, ему объявили, что хозяина нет дома. И случилось так, что слуга пустил сэра Ральфа в дом.

— Мой дорогой Сапсон, — пробормотал хозяин, ошеломленный неожиданным появлением Ральфа. — Садитесь, пожалуйста.

— Я не желаю садиться, — зарычал сэр Ральф.

— Вы мне угрожаете? — сказал сдержанно Фланборуг. — Мой дорогой, подумайте лучше…

— Я ни о чем не желаю думать, кроме того, что вы обязаны понести часть убытков. Если бы не ваша дочь, то ничего бы не случилось!

— Моя дочь, — надменно начал граф Фланборуг, — непричастна к этому делу, и если вы будете в таком тоне говорить о ней, то я попрошу вас оставить этот дом.

— Если бы мы не были так заняты вашей дочерью, то мы не забыли бы отослать нашего машиниста Грига назад в Саутгемптон.

— Меня ваша железная дорога не интересует. Будьте благоразумны, Сапсон!

— Но вы должны понести часть убытков. Вы ведь, по меньшей мере, морально обязаны это сделать.

Он производил жалкое и жуткое впечатление.

— Торговля остается торговлей, и вы ни в коем случае не можете от меня требовать, чтобы я взял на себя ответственность за ваши ошибки, мой друг, — возразил граф Фланборуг.

— Вы так же ответственны, как и я, — крикнул на него Ральф, ударяя кулаком по столу, — и я категорически настаиваю, чтобы вы понесли часть убытков! Если вы этого не сделаете…

В это мгновение в дверях появилась Бетси. Холодно кивнув в сторону сэра Ральфа, она подошла к отцу.

— Все еще нет известий о Майкле, — сказала она.

— Ах, это очень печально! — вздохнул отец.

— Майкл! — съязвил Ральф. — Прежде всего еще нет известий о наших деньгах! А это самое важное, Бетси!

— Должна вас попросить не называть меня больше Бетси, сэр Ральф, — заметила она спокойно.

— Неужели вы теперь против меня? — простонал он.

— Нет, но вы не разоритесь, если даже потеряете все эти деньги. Вы ведь страшно богаты, не правда ли?

— Я и не думаю потерять все эти деньги, — упрямо заявил сэр Ральф. — Ваш отец должен уплатить свою часть.

— Если мой отец обязался это сделать, то он сдержит свое слово. Но насколько я знаю, он не обязан нести эти убытки… Разве не так, папа?

— Вполне, — ответил граф Фланборуг, подвинув стол между собой и своим разгневанным врагом.

Раздался стук в дверь, и с таинственным видом в комнату вошел камердинер.

— С милостивой мисс хочет поговорить какой-то господин, — сказал он, обращаясь к Бетси. — Мне кажется, что-то очень важное.

Она вышла в коридор. Ее ждал прилично одетый господин. По его внешнему виду он был похож на шофера.

— Вы — мисс Бетси Фелтон?

— Да, это я, — ответила девушка.

Он подал ей карточку экспедиционной фирмы Актон и Аркврайт.

— Полагаю, что вы пришли ко мне по недоразумению, ибо я не имела дел с фирмой, — сказала она.

— Я это знаю. Но мы привезли вам товар.

— Товар? — спросила она изумленно.

Они вышли на улицу.

Перед их домом стояли десять грузовых автомобилей.

— Здесь написан адрес…

Он снова показал ей карточку.

— Граф Фланборуг, дом Фелтонов. Гросвенор-Аллея. — прочел он ей.

— Есть ли у вас какое-нибудь письмо?

— Нет, это все, что мне дали. Я должен был привезти эти химические продукты и сообщить вам.

— Химические продукты? — переспросила она.

Тем временем вышел отец.

— Что тут происходит? — спросил он.

— Этот человек привез для тебя химические продукты.

— Какая бессмыслица! Я ведь не химик, — сказал Фланборуг, подходя к одному из грузовых автомобилей.

Бетси заглянула в кузов.

— Что вы, собственно говоря, привезли? — спросила она.

— То, что там лежит, господа, — ответил шофер.

Граф увидел в кузове плотно сложенные парусиновые тюки.

— Есть ли у вас нож? — спросил он у незнакомца.

Тот подал ему большой нож.

— Осторожно, господин, — сказал он, — они, кажется легко воспламеняются.

Но Фланборуг уже разрезал парусину. Когда перед его глазами предстал слиток, цвета матового золота, он бросил нож и отступил назад.

— Сколько у вас тут автомобилей? — спросил он, с трудом подавляя свое возбуждение.

— Десять, господин. И в каждом одинаковое количество тюков. Может их отвезти в доки?

— Нет! Отнесите их в погреб, — приказал он, побежав затем наверх.

— Послушайте, Сапсон, — быстро проговорил он, переводя дыхание. — Я возьму всю ответственность на себя, если вы мне тотчас же уплатите 100.000 фунтов.

— Вы не шутите? — спросил барон недоверчиво.

— Я говорю вполне серьезно.

— Хорошо, я согласен, — сказал сэр Ральф, трясущейся рукой выписывая чек.

Между тем, граф Фланборуг с неменьшим возбуждением писал свою записку на другом конце стола.

— Получайте ваш чек! — воскликнул сэр Ральф.

— Получайте письменное подтверждение в том, что я снимаю с вас всякую ответственность! — ответил граф Фланборуг.

— Сожалею о своей нелюбезности, — извинялся Ральф, вытирая пот со лба, — но вы ведь тоже… не правда ли?

— Да, я очень хорошо понимаю, — сказал граф Фланборуг.

— Торговля остается торговлей, — объяснял Ральф.

— Конечно, торговля — всегда торговля, — пряча чек в карман, согласился Фланборуг.

Глава 16

…В здании заброшенного цементного завода Болтовера, откуда заранее были вывезены все машины, стоял локомотив с двумя вагонами, готовый к отправлению. В каждом вагоне была вырезана крупная дыра. На полу ангара были разложены зашитые в парусину тюки, на которых восседал вооруженный Мулбэрри. Рядом была железная дверь, которая вела в небольшую комнату, где расположились герои золотого поезда: Францис Штокмар, Грэгори, полковник Вестхангер, Жак Колинг, Томас Штокмар, господин Куннингхам и Кэтти.

Скрестив руки на груди и глядя в сторону Кэтти, Грэгори сказал:

— Полагаю, Кэтти, что на этом мы закончим. Улица преступников свою историческую роль

Вы читаете Кэтти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату