— В самом деле?

Майк Барретт улыбнулся:

— Мэгги, что бы ни случилось, знай, что у тебя теперь есть личный адвокат.

,

Примечания

1

Оскорбление величества (фр.).

2

Видные американские правоведы.

3

Американский писатель и мыслитель.

4

Громкое дело (фр.).

5

Хэтти Грин — самая богатая женщина Америки, в 1864 г. унаследовала 1 миллиард долларов. Гениальный финансист. Ее называли «Уоллстритской ведьмой».

6

Миссис Гранди — глуповатая ханжа, персонаж пьесы Т. Мортона «Быстрый плуг».

7

Американский юрист и писатель.

8

Перевод С. Хоружего и В. Хинкиса.

9

Перевод М. Литвиновой и И. Багрова.

10

Резиденция британского премьер-министра.

11

«Блумер герл» — мюзикл 1944 г. о движении суфражисток.

12

Возникло в 1958 г. для борьбы с коммунизмом.

13

Речь идет об А. Дрейфусе, обвиненном в шпионаже в пользу Германии в 1894 г.

14

Я обвиняю (фр.).

15

Одно из значений слова screw (винт) в английском языке — ругательное.

Вы читаете Семь минут
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×