Имеются в виду великая, малая и самая малозначительная группы, каждая из которых состояла из девяти божеств. (Примеч. авт.)

29

Нун – олицетворение неба. (Примеч. авт.)

30

Дословно – «два глаза», т. е. Исида и Нефтида. (Примеч. авт.)

31

То есть Ра, Шу и Тефнут. (Примеч. авт.)

32

Пе – часть города Буто (Пер-Уаджет). Духами Пе считались Гор, Имсет и Хапи. (Примеч. авт.)

33

То есть Гор, Дуамутеф и Кебексенуф. (Примеч. авт.)

34

Атет – ладья, на которой солнце плавает до полудня. (Примеч. авт.)

35

Пунт – страна, расположенная на побережье Красного моря и Северо-Восточной Африки. (Примеч. авт.)

36

То есть загробного мира. (Примеч. авт.)

37

Имя Осириса. (Примеч. авт.)

38

Поля тростника – часть Полей покоя, или елисейских полей. (Примеч. авт.)

39

Цитата из заголовка CXXV главы Книги мертвых. (Примеч. авт.)

40

Последний день шестого в египетском календаре месяца, получивший у коптов название мехир. (Примеч. авт.)

41

Вероятно, здесь имеется в виду зимнее или летнее солнцестояние. (Примеч. авт.)

42

Херах – поселение рядом с Мемфисом. (Примеч. авт.)

43

Дословно: «Я не был горяч ртом». (Примеч. авт.)

44

То есть не действовал необдуманно. (Примеч. авт.)

45

То есть я не приближал к себе фаворитов. (Примеч. авт.)

46

То есть представителям категории мифологических существ, или полубогов, которые, как считалось уже в период правления V династии, произносили в честь умершего молитвы и помогали Гору и Сету проводить ритуал похорон. (Примеч. авт.)

47

Или правогласный перед Осирисом. Ани обращается к богу, и Осирис не может не выслушать и не ответить ему, так как умерший произносит правильные слова, подобающим образом и с нужной интонацией. (Примеч. авт.)

48

Бабаи – первородный сын Осириса. (Примеч. авт.)

49

Ра в облике победителя змея тьмы, голову которого он отрезает ножом. Общепринятое чтение: «…которое осел сказал коту», причем осел – это Осирис, а кот – Ра. (Примеч. авт.)

50

То есть я буду подобен Гору, сыну Осириса. (Примеч. авт.)

51

Этот документ относится ко временам царствования XVIII династии. (Примеч. авт.)

52

Это пережиток, сохранившийся в тексте с первобытных времен, когда считалось, что если регулярно не устраивать поминальную трапезу, во время которой Ка, или «двойник» умершего, могло насытиться, то оно будет вынуждено бродить по округе и поедать все, что попадется ему по пути. (Примеч. авт.)

53

То есть Око Ра и Око Гора. (Примеч. авт.)

54

То есть я знаю, как произнести магические слова, которыми я законно владею. (Примеч. авт.)

55

Четыре столба, по одному у каждой из сторон света, которые поддерживают небо. (Примеч. авт.)

56

Унен-эм-хетеп – название первой большой области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

57

Озеро во второй части Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

58

Дословно – «открыл». (Примеч. авт.)

59

Нут-урет – название озера в первой области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

60

Уах – название озера во второй области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

61

Джефет – название местности в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

62

Кенкентет – название озера в первой области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

63

Хасет – название озера в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

64

Усерет – название озера в третьей области Сехет-Иару. (Примеч. авт.)

65

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×