Марк оскалился в телефон.
— Давно пора вам, Лео, прекратить мерить окружающих собственной меркой. Вокруг вас ведь не стареющие болваны с проблемой самооценки, полагающие, что родители должны содержать их до конца жизни.
Теперь точно такой же оскал Марк почувствовал и в ответе Лео:
— У меня нет никаких проблем с самооценкой, дружище.
— Вот и превосходно. В таком случае я могу дать вам телефон одного моего знакомого, который лечит мужское бесплодие.
— Да катитесь вы знаете куда?! — злобно выкрикнул Лео и дал отбой.
Глава 28
К тому времени, когда Мартин Баркер вернулся в лагерь скваттеров, обыск автобуса Лиса практически закончился, не дав никаких реальных результатов. Открыли и проверили почти все: двери, багажное отделение, капот. Под дуговые лампы поставили стол с предметами, не представлявшими особой ценности: электроприборами, биноклем, рацией на батарейках. Все это могло с одинаковым успехом как принадлежать самому Лису, так и быть украденным. Кроме перечисленного, единственными более или менее интересными находками оказались молоток и бритва, найденные на террасе, и небольшой металлический сейф, который обнаружили под одной из кроватей.
— Здесь только мелочь, — сказал Монро Баркеру. — Он даже не трудился его запирать. Всего-то пара сотен, водительские права на имя Джона Питерса с адресом в Линкольншире, несколько писем… и, пожалуй, все.
— Права не поддельные?
— Краденые или купленные. Джон Питерс, проживающий по этому адресу, в данный момент сидит, задрав ноги, и смотрит очередной боевик про Джеймса Бонда. Был страшно возмущен, когда узнал, что у кого-то документы на его имя.
Вполне банальная история.
— Номера?
— Поддельные.
— Номер двигателя? Номер шасси?
Сержант покачал головой:
— Стерты.
— Отпечатки пальцев?
— Пожалуй, это единственное, относительно чего я проявляю некоторый оптимизм. Их очень много на руле и на переключателе скоростей. К завтрашнему утру мы будем знать, кто такой Лис, если на него, конечно, имеются какие-то документы в полиции.
— А как насчет Лисихи и Каба? Нашли что-нибудь?
— Ничего. Нет даже полной уверенности относительно того, что с ним действительно жили какая-то женщина и второй ребенок. В автобусе полный свинарник, но в нем нет никаких намеков на женскую одежду и очень мало детской. — Монро оттолкнул от себя сейф и начал просматривать небольшую кипу бумаг. — Господи! — воскликнул вдруг Монро с брезгливостью в голосе. — Ну и шутник! Вот письмо от главного констебля мистеру Питерсу с заверениями, что полиция Дорсета весьма тщательно относится к вопросам, связанным с путешественниками.
Баркер взял письмо и внимательно прочел адрес.
— Он пользуется почтовым ящиком в Бристоле.
— И, видимо, не только им. — Монро продолжал просматривать оставшиеся письма. — Тут официальные ответы на запросы относительно прав путешествующих, и все они направлены на разные почтовые адреса в разных концах страны.
— А какой смысл? Неужели он пытается доказать, что он законопослушный путешественник?
— Не думаю. Больше похоже на «бумажный след». В случае ареста хочет, чтобы в полиции потратили как можно больше времени на отслеживание его передвижений по стране. Скорее всего он вообще никогда не бывал ни в одном из упомянутых здесь мест. Бристольской полиции придется несколько месяцев искать его следы, а он тем временем будет преспокойно жить в Манчестере. — Монро положил письма обратно в сейф. — Мы скорее имеем дело с чем-то вроде дымовой завесы, Мартин, чем с реальными следами и уликами. На первый взгляд кажется, что в них что-то есть, а на самом деле абсолютно пусто, — он покачал головой, — ну меня возникает масса вопросов относительно того, что наш друг замышлял на самом деле. Если он вор, то где хранит краденое?
— А следы крови? — спросил Баркер. — Белла уверена, что он избавился от женщины и младшего ребенка.
Монро снова отрицательно покачал головой:
— Ничего явного.
— Может быть, судмедэксперты найдут что-нибудь?
— Сомневаюсь. При уликах такого сорта, — он кивнул в сторону сейфа, — скорее нам придется отвечать на его иск. Конечно, если отыщутся какие-то трупы, тогда возможно…
— А следы на молотке?
— Они нам вряд ли что-то дадут без анализа ДНК или установления его группы крови.
— Мы можем задержать его по обвинению в нападении на капитана Смит. Он ее довольно сильно избил.
— Да, но не в автобусе… и, возможно, он будет настаивать, что защищался. — Монро бросил взгляд на пакет с бритвой. — Если здесь его кровь, то скорее всего его положение значительно более серьезно, чем ее. А что он делал в Особняке? Кто-нибудь знает? Вы нашли какие-либо улики проникновения со взломом?
— Нет.
Сержант вздохнул:
— Чертовски странно. Каким образом он связан с этим местом? С какой стати напал на внучку полковника? И какова его цель?
Баркер пожал плечами:
— Единственное, что нам сейчас остается, — просто пометить его автобус и подождать, пока он вернется.
— Знаешь что, дружище, у меня появились большие подозрения, что ему незачем сюда возвращаться.
Нэнси опустила Вулфи на пол и закрыла за собой дверь, затем протянула ему руку.
— Ты слишком тяжелый, — сказала она извиняющимся тоном. — У меня аж кости затрещали.
— Ничего, — ответил он. — Моя мама тоже не могла меня поднять. — Он нервно оглядел коридор. — Мы заблудились?
— Нет. Нам просто нужно дойти до конца коридора, а лестница там, за поворотом.
— Но здесь так много дверей, Нэнси.
— Это очень большой дом, — согласилась она. — Но мы не заблудимся. Я ведь солдат, помнишь, а солдаты всегда находят дорогу. — Она слегка сжала ему руку. — Ну, давай. Вперед.
Мальчик резко остановился.
— Что случилось?
— Я вижу Лиса, — сказал он, и свет в коридоре внезапно погас.
Телефон Марка зазвонил, как только он закончил разговор с Лео. Прочитав сообщение от Нэнси, Марк заглянул в буфетную.
— Я иду наверх, — сказал он Белле. — Миссис Доусон почему-то вздумала пугать Вулфи.