Придется плотно поесть.

Когда процессия вошла в малую столовую, его подозрения подтвердились. Женщина машинально подошла к торцу стола, и Бартлетт отодвинул ей кресло. Ясно, что это было ее постоянное место и оно осталось за ней, несмотря на смерть деда.

Тут на сцене появился мистер Бэрри с корзиной только что срезанных темно-алых роз. На его обветренном лице цвела довольная улыбка.

— Извините, сэр, что не успел встретить вас у дверей. Как хорошо, что вы приехали!

Нор пожал протянутую ему руку.

— Спасибо, мистер Бэрри. Сад выглядит так же великолепно, как всегда.

— Стараюсь, сэр. Я принес розы. Подумал, что няня Рэббитс захочет поставить их в вашу спальню. — Садовник обернулся к ней. — Няня Рэббитс, это лучшие представители сорта «Мистер Линкольн». Чудесный аромат.

Она вспыхнула, и Нор вновь залюбовался нежным румянцем, озарившим бледную кожу.

Миссис Севенсон деликатно покашляла.

— Я сама возьму корзину, мистер Бэрри. Пойдемте на кухню и поставим розы в воду. Няня Рэббитс позаботится о них потом. Сейчас она будет пить кофе с мастером Нором.

Да, высоко же они ставят эту няню Рэббитс, подумал Нор, глядя вслед удаляющемуся мистеру Бэрри. Украшать цветами спальни гостей — прерогатива хозяйки дома. Только он здесь не гость. Наверное, в этом и заключается причина ее смущения. В отличие от прочих, эта женщина догадывается, что с его приездом привычный распорядок изменится.

Бартлетт принес кофе и только что испеченные круассаны.

— Сэр, если желаете подкрепиться более основательно, повар ждет ваших приказаний.

— Нет, Бартлетт, я позавтракал в самолете. Спасибо, этого более чем достаточно.

Бартлетт встал у буфета, готовый откликнуться на первое требование. Няня Рэббитс собралась с духом и приняла выжидательную позу. Нор ел круассан и запивал его кофе. В желудке бурчать не перестало, но зато у него появилась возможность подумать.

— Так мой дед называл вас няней Рэббитс? — спросил он.

На очаровательных алых губах, заслуживавших поцелуя, появилась легкая улыбка.

— Мистер Нортон, Винсент присвоил мне этот титул в шутку.

Услышав фамильярное «Винсент», Нор вздрогнул, как будто его ударили.

— Значит, это было ласковое прозвище? — догадался он.

Женщина нахмурилась.

— Не совсем. Какой-то смысл в этом был. Моя работа заключалась в том, чтобы быть с ним рядом, сопровождать во время прогулок и вообще заботиться о нем. Но сам он меня няней не называл. Для Винсента я всегда была Венди.

— Венди… — рассеянно повторил он, пытаясь нащупать какое-то смутное воспоминание.

— Да. Сокращенное от Гвендолен.

Венди. Кошка Венди. Вспомнил! Персонаж одного из любимых фильмов деда — «Кошка на раскаленной крыше». Эту роль играла какая-то знаменитая кинозвезда тех времен, которую Нор не мог вспомнить. Ее героиня была замужем за парнем, у которого умирал богатый отец, и притворялась беременной, чтобы прибрать к рукам денежки мужа.

Беременной!

Нор похолодел. Он почти не сомневался в способности деда произвести на свет собственного наследника «Рокхилла». Хотя дед и не был женат на Венди Рэббитс, она уютно жила с ним два года и имела право оставаться здесь в течение года после смерти старика. Это могло означать, что дед продолжал надеяться на положительный результат.

— Еще кофе, няня Рэббитс? — спросил Бартлетт, поднимая кофейник.

Она покачала головой. Боится повредить ребенку кофеином?

— Еще кофе, сэр?

Нор только помахал рукой. Сердце и без искусственного стимулятора билось как сумасшедшее. Эта мысль заставила его вспомнить, что дед умер от сердечного приступа, которого никто не ожидал!

Но что же вызвало этот приступ?

Уж не попытка ли стать отцом?

Нор посмотрел на голубоглазую сирену с рыжими волосами, которая обладала умением очаровывать мужчин и толкать их на любые безумства.

Он должен знать.

Должен спросить.

Нор попытался сформулировать вопрос так, чтобы он прозвучал не столь шокирующе. Но в голове было пусто, а ответ требовалось получить как можно скорее. Слова сорвались с губ сами собой:

— Венди, вы беременны?

4

Бартлетт уронил кофейник.

Венди, ошеломленная этим необыкновенным событием, вышла из состояния шока, вызванного вопросом Нора Нортона. Она смотрела на разбитый кофейник и разлившийся по паркету кофе и не верила своим глазам. Бартлетт никогда ничего не разбивал. Каждое его движение было исполнено грации и достоинства. Неужели он потрясен этим возмутительным вопросом не меньше ее?

— Прошу прощения, — пролепетал побледневший дворецкий с таким видом, словно тоже не мог поверить в допущенную им оплошность.

— Я пришлю кого-нибудь из горничных прибраться здесь, — сказала Венди, отодвигая кресло.

— Нет, нет… Я вижу, что и сам забрызгался. — На лице Бартлетта появилось отчаяние. Он не выносил ни малейшего беспорядка в одежде. — Мне нужно срочно переодеться. Сэр, няня Рэббитс, пожалуйста, извините меня.

Венди, оставшаяся с Нором Нортоном наедине, уставилась на него через стол, не зная, что и думать. Что она вбила себе в голову? Если Нор заподозрил, что она беременна от другого… значит, он не так потрясен ею, как она им. Выходит, она попала пальцем в небо.

Никогда в жизни она не ощущала столь остро мужской сексапильности. Когда Нор смотрел на нее снизу вверх, у нее отнялись ноги. О Господи, фотография не имеет ничего общего с оригиналом! Его кожа лучится жизненной силой. В солнечном свете его волосы отливают золотом. Нор не просто красив; глаза, обладавшие магнетической силой, делают его лицо совершенно неотразимым.

Его фигура произвела на нее не меньшее впечатление. Облаченный в рубашку и брюки защитного цвета, он показался ей выходцем из тех времен, когда мужчины были охотниками, от успеха которых зависело, выживет ли племя. Если его дед был воплощением мудрости и жизненного опыта, то Нор Нортон — великолепное животное, бросающее вызов каждой женщине и пробуждающее у нее инстинкт, не имеющий ничего общего с цивилизацией.

Венди не знала, сколько времени тупо простояла на лестничной площадке, но когда ей удалось заставить ноги двигаться, нейлон, обтягивавший бедра, казалось, трещал от электричества. Хуже того, когда Нор следил за тем, как она спускается по лестнице, Венди ощутила сексуальное возбуждение. Между ног стало горячо и сыро. А стоило Нортону медленно смерить ее взглядом, как у нее начали покалывать напрягшиеся соски. То был недвусмысленный ответ на излучаемые им дикарские чары.

А затем Венди захлестнула безумная радость — он оказался выше нее. Выше как раз настолько, чтобы почувствовать, что они созданы друг для друга. Властное прикосновение руки к руке вызвало у нее ощущение ожога. Но вопрос, эхо которого еще звучало в ушах, заставил молодую женщину образумиться и ощутить горькую пустоту внутри.

А ей казалось, что Нор тоже очарован ею. Она могла поклясться, что притяжение было взаимным. Он пожирал ее взглядом… смотрел в глаза… держал за руку. Когда они сели за стол, у нее голова кружилась от

Вы читаете Время пришло
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×