преимущественно протестанты. – Пер.
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Ассоциируются с зеленым цветом флага и символики. – Пер.
Речь идет об апостоле Павле и Иоанне Богослове. – Ред.
Малиновка на Британских островах считается одним из символов Рождества, потому что, по преданию, делила ясли со Святым семейством. – Пер.
Гаэльский (гэльский) язык – это язык шотландских кельтов, на котором говорят в Северной Шотландии и на Гебридских островах. – Пер.
День подарков (англ. Boxing Day) – в Великобритании и Австралии: второй день Рождества, 26 декабря, когда принято дарить подарки, в том числе слугам, почтальонам, посыльным. – Пер.
Каледониан (англ. Caledonian) – шотландский (поэт., шутл.). Без буквы d слово Caledonian созвучно словосочетанию Kale onion – букв. Капуста лук. – Ред.
Стратклайд Файнест – полицейские округа Стратклайд в Шотландии. – Ред.
Первый гость (англ. first-foot) – у шотландцев: первый новогодний гость, переступивший порог после двенадцати часов. Считается, что, если первым гостем будет брюнет, он принесет счастье. – Ред.
По-видимому, речь идет о Северо-Западных территориях – провинции Канады. – Ред.
«Юс Мед» (англ. Youth Med. Youth Mediterranean) – туристическая компания, организующая отдых молодежи на побережье Средиземного моря. – Ред.
Роялти – отчисления автору книги за каждый проданный экземпляр. – Ред.
Святоша Вилли – герой стихотворения Роберта Бернса «Молитва святоши Вилли», ханжа, который не прочь гульнуть. – Ред.