загнанной в угол. Пронзительный крик вырвался из ее горла, когда крепкие руки Чока обвились вокруг нее и остановили.
Развернув ее к себе, он вскинул руку и с силой ударил по лицу. Боль взорвалась в голове, в ушах зазвенело, как будто ударили в церковные колокола.
— Что я говорил о непослушании? — рявкнул он. Несмотря на боль и отчаяние, она не съежилась от страха. «Пусть делает что хочет, — подумала она. — Пусть изобьет меня до смерти, потому что уж лучше это, чем ужас брака с Фейлором».
Но ее надежды вновь рассыпались в прах, когда Чок опустил руку.
— Я знал, что ты попытаешься что-нибудь выкинуть. Но не вышло, да? А теперь ты вернешься наверх и останешься там до самой свадьбы. В конце концов, ты же знаешь, говорят — плохая примета, чтобы жених видел невесту перед свадьбой. — Он обнажил зубы в звериной ухмылке.
Фейлор тоже ухмылялся, глаза его блестели похотливым предвкушением. Он так ощупывал взглядом ее тело, что у нее возникло чувство, будто ее изнасиловали.
Удерживаемая стальной хваткой отчима, Лили вернулась в свою комнату. Она думала, он впихнет ее внутрь и запрет дверь, но, к ее еще большему ужасу, он отпустил служанку и велел паре своих самых надежных лакеев обыскать комнату в поисках того, что она могла бы использовать как оружие или как средство для побега. Когда из комнаты убрали все, включая простыни и одеяло с кровати, они ушли, заперев ее снаружи.
Опустившись на голый матрас, она обхватила себя руками, гадая, как переживет предстоящую пытку.
Час спустя Итан поднимался на своем коне по подъездной дороге, ведущей к Бейнбридж-Мэнору. Это был большой дом, построенный из прочного корнуольского камня. Массивный и серый, он возвышался на фоне сурового, скалистого пейзажа и широкого голубого неба. Холодный сильный ветер трепал его волосы и хлестал по открытой коже, соленый воздух бил в ноздри, напоминая, как близко море.
Так вот где росла Лили, размышлял он, внезапно осознав, насколько эти дикие, суровые места ей подходят. Окружающая среда, такая как эта, требует силы, а у его прекрасной Лили она есть.
И вот он здесь, чтобы спасти ее, но в то же время заявить на нее свои права. Соскочив с лошади, он не обращал внимания на пристальные взгляды двух слуг, когда поднимался по ступенькам. Взявшись за дверное кольцо, громко постучал.
Широкая деревянная дверь, тихонько скрипнув, широко распахнулась, и немолодой седой дворецкий вопросительно воззрился на него.
— Слушаю вас, милорд.
Итан вскинул бровь:
— Я маркиз Весси. Приехал повидаться с мисс Лили. Глаза дворецкого сделались круглыми, как у совы, рот приоткрылся.
— М-мисс Лили здесь нет. Все это знают. Она утонула прошлой весной.
— Ну, полагаю, она так же неожиданно воскресла из мертвых, не так ли? — заметил он безапелляционным тоном, увидев, как во взгляде дворецкого промелькнул испуг. — А теперь дайте мне войти.
Слуга, следуя приказанию не впускать незнакомцев, попытался загородить вход. Более крупный и сильный Итан без труда открыл дверь и шагнул в передний холл.
— Вы здесь незваный гость! — возмутился дворецкий. — Хозяину это не понравится.
Итан оставил предупреждение без внимания.
— Сообщите миссис… мисс Бейнбридж, что к ней посетитель.
— Кто вы такой, черт возьми? — неожиданно раздался грозный голос.
Повернувшись, Итан устремил взгляд на другой конец холла, когда какой-то черноволосый мужчина привлекательной наружности вышел из ближайшей комнаты. Ах, это, должно быть, ее отчим, подумал Итан.
— Как я уже сообщил вашему дворецкому, я маркиз Весси и приехал за Лили.
Чок покачал головой:
— Я в полном замешательстве, поскольку моей падчерицы здесь нет.
— Разумеется, она здесь. Вы приехали в Лондон и принудили ее покинуть дом, добившись этого какой-нибудь угрозой, я уверен. Я ехал по вашим следам и по дороге слышал несколько весьма любопытных рассказов о двух мужчинах и рыжеволосой молодой женщине, сопровождающей их. Мне также известно, что она пыталась связаться со мной, а вы помешали ей послать записку… А теперь говорите, где она?
Презрительная усмешка приподняла уголки рта Чока.
— Ее теперешнее местонахождение вас не касается, милорд. По-видимому, вы хотите вернуть ее в свою постель, но у нее другие планы. Моя падчерица сегодня же выходит замуж за местного сквайра, которому была давно обещана. Прошлой весной у нее были некоторые сомнения и она сбежала. С тех пор она передумала, не так ли, Фейлор?
В этот момент еще один мужчина — сквайр, по всей видимости, — тоже вышел из комнаты. Здоровый и коренастый, с грубо вылепленными чертами, он напомнил Итану быка, которого его арендаторы используют для вспашки полей. Сложив руки на своей мощной груди, Фейлор стоял, насупившись, враждебность так и исходила от его позы и взгляда.
— Убирайся! — рявкнул он.
Итан не сдвинулся с места. Он и раньше имел дело с такими громилами и знал этот тип. Несмотря на то что он, Итан, легче по весу, дойди дело до драки, его бойцовские навыки пригодятся.
— О, я уберусь с превеликим удовольствием, как только Лили будет со мной.
Быстро зашагав вперед, он направился к лестнице. Но Фейлор двигался так же быстро и преградил ему путь:
— Ты никуда не пойдешь.
— Я бы посоветовал тебе отойти в сторону, если не хочешь получить увечье.
Фейлор с Чоком обменялись насмешливыми взглядами.
— Вот как? Хотел бы я на это посмотреть. Давай-ка убирайся подобру-поздорову и оставь мою женщину мне.
— Лили не твоя женщина. Она моя и всегда будет моей, — отозвался Итан убийственно-холодным тоном, который был бы хорошим предостережением для знающих его.
Но сквайр лишь презрительно ухмыльнулся:
— Правда? Что ж, посмотрим, для кого она сегодня будет раздвигать ноги.
Еще раз насмешливо переглянувшись с Чоком, Фейлор откинул голову назад и загоготал.
Он еще не совсем отсмеялся, когда Итан помог ему с этим, со всей силы врезав здоровому быку в брюхо. Сквайр резко охнул и сложился пополам от боли. Не дав ему ни секунды прийти в себя, Итан сменил угол удара и вложил все силы в мощный апперкот в челюсть, потом нанес еще один удар с другой стороны.
Сквайр слегка покачнулся, но устоял на ногах. Красные капли вытекали из носа и капали на белую ткань его шейного платка. Проведя рукой над губой, чтобы стереть кровь, он в явном потрясении воззрился на Итана. Голова его взметнулась вверх, лицо напряглось от ярости, во взгляде угольями горело бешенство.
В этот момент Итан услышал торопливые шаги на лестничной клетке вверху и, посмотрев туда, увидел ту, что была ему дороже жизни.
— Лили! Слава Богу, с тобой все в порядке?
— Теперь, да! — крикнула она, ухватившись за перила. — Что бы они ни наговорили тебе обо мне, это ложь. Я здесь против воли и не хочу выходить за него замуж, — добавила она, указав пальцем на сквайра. — Пожалуйста, Итан, пожалуйста, забери меня отсюда!
— С радостью. За этим я и приехал.
— Черта с два она поедет с тобой! — взревел Фейлор.
Итан услышал, как Лили пронзительно закричала. Этот крик эхом пронесся по переднему холлу в тот же миг, как сквайр ринулся вперед. Итан поспешно отскочил назад, чтобы уклониться, но было слишком