волы тянут повозки с тюками шерсти; овцы пасутся среди эвкалиптов.

Найдя свободный стул, Браммел уселся за столиком возле бара. Отсюда он мог наблюдать за публикой. Потягивая пиво, он развлекался тем, что старался представить себе, какую жизнь ведут окружающие его люди. Некоторых он узнал по фотографии в газетах; редко случалось, чтобы он забыл лицо, которое видел хоть однажды. Неподалеку от него сидел известный промышленный магнат, директор компании. Он громко и важно втолковывал что-то группе мужчин — своей личной свите, секретарям и управляющим, как решил Браммел. Двое из них особенно забавляли Браммела. Один весь обратился в слух, второй увивался вокруг хозяина мелким бесом: то зажигал ему сигарету, то подзывал официанта. Казалось, он сам готов был превратиться и в спичку, и в официанта, и в кого угодно. К тому же он, видимо, служил мишенью для острот своего хозяина.

Браммел перевел взгляд на хорошо одетого мужчину средних лет, который сидел с молодой привлекательной женщиной и каким-то странного вида парнем, с трудом подавлявшим зевоту. Браммел решил, что молодая женщина вовсе не жена пожилого господина, а скорее его любовница. «А парня они таскают с собой, чтобы законная жена ничего не заподозрила», — подумал Браммел. Таких подставных молодчиков, прикрывающих грешки женатых людей, в Америке зовут «бородками». Браммел улыбнулся: меткое прозвище.

Он продолжал разглядывать публику и прислушиваться к разговорам. Несколько супружеских пар позади него говорили о своих крошках — они воспитывали их для таких вот развлечений.

Браммел начал скучать. Около десяти часов он поднялся и снова подошел к дежурной.

— Где мистер Ли принимает своих гостей?

— Позвонить ему?

— Нет, спасибо. Я поднимусь.

Ли веселился на третьем этаже. Браммел вошел в лифт и заговорил с лифтером, хитрым парнем, который привык обделывать для гостей всякие делишки и помалкивать. За это он получал комиссионные.

— Мистера Ли знаете? — спросил его Браммел.

Лифтер подмигнул.

— Вот оно что! — сказал Браммел.

— Все у него первый сорт.

— Как это он умудряется?

— А я почем знаю.

— Он в последнее время не был в трауре? — спросил Браммел.

— В трауре? А чего ему плакать? У него есть все что душе угодно.

— И деньги тоже? — спросил Браммел.

— Хватает, — ответил лифтер. — Говорят, у его отца две большие фермы.

— Это он сам говорил? — спросил Браммел.

— Точно не помню.

Лифтер вышел из лифта и показал Браммелу кабинет, где Ли принимал своих гостей.

Браммел приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Вокруг стола, уставленного закусками и винами, сидели четверо молодых людей и четыре девушки. Браммел мгновенно узнал Уоллеса Ли — так ясно он его себе представлял. На нем был кремовый пиджак, на шее бантом повязан черный шарф. Ли удивленно взглянул на мужчину в дверях.

— Простите, — сказал Браммел и, прикрыв дверь, пошел назад к лифту. Гости Ли продолжали веселиться; Браммел разговаривал с лифтером, когда тот останавливался на этаже. Прошло еще полчаса, прежде чем гуляки вышли из комнаты. Они были порядком навеселе. Ли шел в обнимку с девушкой, они сговаривались поехать на уединенный пляж, в нескольких милях от отеля. Когда компания остановилась у лифта, Браммел тронул Ли за рукав.

— Могу я с вами поговорить? — спросил он.

Ли недовольно обернулся.

— Нашли время для разговора!

— Важное дело.

— И так срочно?

— Да, — твердо сказал Браммел.

Дверь лифта отворилась.

— Поезжайте, я вас догоню, — сказал Ли друзьям.

Дверцы лифта захлопнулись, и Ли остался наедине с Браммелом, который нарочито бесцеремонно оглядел его с ног до головы. Ли был красив и хорошо сложен.

— Что все это значит? — нахмурившись, спросил он Браммела.

— Хотел убедиться, что не ошибся, — ответил Браммел. — Да, это вы. Как поживаете, «Малыш»?

Ли побледнел.

— Кто вы такой? — спросил он, стараясь говорить грозно, хотя голос у него дрожал.

— Инспектор сыскной полиции Браммел. — Он показал удостоверение. — Пожалуй, нам лучше пройти к вам в номер.

Ли смотрел на него, обезумев от ужаса. Потом он оглянулся вокруг, словно ища, куда бы скрыться. Но скрыться было некуда.

— Мой номер на следующем этаже, — ослабевшим голосом сказал Ли.

— Подождем лифта?

— Может быть, пешком поднимемся, если не возражаете? — спросил Ли.

— Нисколько.

Они молча поднялись на следующий этаж. Едва они вошли в комнату, как Ли с трагическим видом упал в кресло и уставился в невидимую точку на стене, словно актер, играющий роль человека, получившего страшное известие. В горе он стал еще красивее. «Не удивительно, что женщины так льнут к нему», — подумал Браммел. Эта гордая голова с волнистыми волосами и смуглое гладкое лицо с ямочкой на подбородке созданы для женских ласк.

Браммел, стоя у двери, наблюдал за ним.

— Я уже давно разыскиваю вас, Ли.

— Я, кажется, ждал вас, — прерывистым голосом сказал Ли, едва ли сознавая, что говорит.

— Почему, Уоллес? — с нагловатой фамильярностью спросил Браммел.

Ли готов был откусить себе язык.

— Совсем не по той причине, по какой вы думаете, инспектор, — сказал он, стараясь исправить ошибку.

— А что я думаю, Уоллес?

Ли опустил глаза.

— Вы хотите поговорить со мной о Бет, — пробормотал он.

Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате, заглянул в выложенную кафелем ванную.

— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес.

Ли молчал.

— Приобрели дорогие часы, — сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы. — В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали. Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик.

Ли не выдержал.

— Что вы от меня хотите? — взорвался он. — Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.

Браммел посмотрел на него серьезно.

— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.

Импульсивный молодой человек не умел держать язык за зубами.

— Какую историю? Вы же поймали убийцу?

— Вы верите всему, что пишут в газетах?

— Но ведь дело передано в суд, — сказал Ли.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату