16

Галлон – мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л

17

Festa – выходной день (ит.)

18

Вечная женственность [этим. нем. das ewig-weibliche (Гёте, «Фауст», ч. II, д. V)]

19

Хорнпайп – английский матросский танец, обычно сольный

20

Лорелея – персонаж немецкого фольклора, прекрасная белокурая девушка; по преданию, Лорелея сидела на прибрежной скале и сладкозвучным пением заманивала рейнские суда и рыбацкие лодки прямо на камни

21

Смысл существования (фр.)

22

Родственные души

23

Сарсапарель – безалкогольный напиток, приготовленный из пахучих сушеных корней аралии

24

Танатопсис – размышления о смерти в стихотворной форме

25

Ник Картер – популярный персонаж массовой культуры, детектив из американских дешевых «романов с продолжением». Впервые появился в 1886 г. в журнале «New York Weekly». Первым автором был «бульварный» литератор Джон Рассел Кориел (1848–1924)

26

Один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой должен в течение 8-10 секунд продержаться верхом на необъезженном жеребце

27

Kaffee Klatsch – обмен сплетнями за чашкой кофе (нем.)

28

Крипл-Крик – город в центре штата Колорадо, в Скалистых горах, бывший центр крупного золотодобывающего района. Основан в 1891 г. Расцвет города пришелся на 1891–1905 г.г.

29

Кардиган – вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника

30

Дорогие дети (фр.)

31

Успокойтесь (фр.)

32

Господи (фр.)

33

Посмотрим (фр.)

34

Сейчас же (фр.)

35

Предупредительность (фр.)

36

Бонбоньерка (фр.)

37

Стихотворение «За цыганской звездой» Редьярда Киплинга в переводе Г. Кружкова

Вы читаете Это же Пэтти!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату