известие от вас, а также смогу сопровождать ее обратно в Каир.

Барри посмотрел на Риту и, наконец, сказал:

— Очень любезно с вашей стороны. Не правда ли, Рита?

Рита быстро взглянула на Сфорцо. Обычное насмешливое выражение в ее глазах исчезло. Она казалась озабоченной, почти печальной.

— Это очень благородно с вашей стороны, — произнесла она тихо, — я не знаю, что бы мы делали, если бы вы не помогли нам.

— Мне надо уйти, чтобы подготовить все для моего путешествия, — сказал Сфорцо. — Нужно купить билет и позаботиться о дальнейших средствах передвижения после того, как поезд достигнет конечной станции.

Он простился и быстро ушел, исчезнув среди толпы.

Барри зажег новую сигару и, нагнувшись вперед, сказал:

— Странно, что Каро уехала одна в такое путешествие.

Он встретился взглядом с глазами Риты. Ее взгляд был яснее слов.

— Не думаешь ли ты, что за этим скрывается что-нибудь?

Рита пожала плечами и улыбнулась. Когда она ушла с террасы и очутилась в своей комнате, она начала ходить взад и вперед по ней, преисполненная беспокойства.

Вошел Барри:

— Вернулся Сфорцо. Тебе надо спуститься вниз и сказать ему, что передать Каро.

— Иду, — ответила Рита.

Она хотела поговорить с Сфорцо наедине, хотя не знала определенно, что сказать ему. Сфорцо встретил ее у подножия лестницы. Он улыбнулся ей, и она невольно подумала, какая у него прелестная улыбка. Когда он улыбался, его лицо преображалось. Казалось, его обычная сдержанность уступала место мальчишескому задору и его глаза смеялись.

Рита поняла, наконец: «Он так рад увидеть Каро, что все остальное для него не имеет значения», — подумала она. Она не поверила ему, что он и раньше собирался уезжать в этот вечер. Сфорцо был в костюме для верховой езды, прекрасно сидевшем на его стройной фигуре.

— Когда вы думаете вернуться? — спросила она.

— Через пять дней, — сказал он, подумав.

— Через пять дней? — Разочарование слышалось в ее голосе.

— Может быть, и раньше, но, миссис Тэмпест, путешествие долгое, и, может быть, миссис Клэвленд уехала куда-нибудь дальше.

Рита спросила:

— Разве у нее есть здесь знакомые или друзья?

Их взгляды встретились, и она поняла, что он ничего не скажет ей.

— Я так мало знаю о планах миссис Клэвленд! — ответил он.

Она кивнула головой:

— Как жаль, что ее нет здесь.

— Да, миссис Клэвленд?

— Теперь ее зовут иначе, но так трудно привыкнуть к новым именам, — прервала она его.

— Я ухожу, миссис Тэмпест. Я передам ваше письмо в собственные руки.

Они оба рассмеялись, и Рита добавила: «Леди Вильтшир».

Тим проводил его на вокзал. Они заговорили о Париже и о болезни Тима.

— Болеть так неприятно. Какое беспокойство я причинил моим родителям! Скажите, вы не знаете, где теперь принц Гамид эль-Алим, который посещал нас в Париже? Вы не видели его за последнее время?

— Нет.

— Я его терпеть не мог, — откровенно сказал Тим. — Кажется, и вы не любите его.

— Нет, — снова ответил Сфорцо.

Тим махал ему рукой, когда отошел поезд. Он любил Джиованни, как называл Сфорцо, и очень жалел, что ему пришлось так скоро расстаться с ним.

ГЛАВА XXII

Сфорцо сидел с Робертом в маленьком кафе на одной из узких улиц Люксора. Роберт был в арабском костюме, который очень шел ему.

Своей высокой, стройной фигурой и смуглым загорелым лицом он походил на настоящего араба.

— Сегодня ночью, когда взойдет луна, мой караван уходит на восток.

— Но почему ты решил теперь предпринять эту поездку по пустыне? — спросил Роберт.

Темнота ночи, душевная усталость и тоска, давившая его, невольно заставили Сфорцо сказать брату:

— Я приехал сюда, чтобы разыскать миссис Клэвленд и увезти ее в Каир. Ее муж умер. Они должны были развестись. Я люблю ее, я любил ее с первого мгновения, как увидел ее.

Роберт ничего не ответил.

После небольшой паузы он спросил:

— Джиованни, ты знаешь, где находится миссис Клэвленд?

— На вилле «Зора», находящейся около деревушки по имени Руспа.

«Значит, он ничего не подозревает», — подумал Роберт, не зная, что сказать ему. Единственный человек в мире, которого он любил, был Сфорцо. Джиованни был старше его на двенадцать лет, и для Роберта старший брат был идеалом. Сфорцо воспитал его и относился к нему с отеческой нежностью. Они редко виделись за последние годы, но их глубокая привязанность друг к другу лишь возрастала при разлуке.

Они вышли на улицу. После недолгого молчания Сфорцо спросил:

— Где находится Руспа?

— Недалеко от моего лагеря, — ответил Роберт.

— Как долго нужно ехать туда?

— Во вторник вечером ты сможешь увидеть миссис Клэвленд. Но нам придется торопиться, чтобы быть там к этому времени.

— Что собой представляет вилла «Зора»? — спросил Сфорцо.

В его голосе не было и тени подозрения.

— Почему ты не спрашиваешь, кому она принадлежит? — резко спросил Роберт.

Он не мог перенести этого дальше, не хотел больше скрывать истину.

Услыхав, как Сфорцо глубоко вздохнул, Роберт произнес, стараясь говорить обычным голосом:

— Гамид эль-Алим — владелец виллы.

Затем он продолжал уже гневно:

— Он находится там, в пустыне. Они проводят время вместе. Я проезжал мимо виллы и хотел заехать к ней, но не сделал этого, так как узнал о его присутствии. Что ты сможешь сделать? Ничего! Она любит его. Ведь она выехала из Каира после его женитьбы или незадолго до нее.

— Его женитьбы? — повторил Сфорцо задыхающимся голосом.

Он сейчас же, однако, овладел собой.

— Я ничего не знал об этом.

— Неужели? — спросил Роберт.

Он не находил слов, страдая за брата. Он вспомнил тот вечер, когда они обедали втроем в Шепхэрд- отеле: Каро, Сфорцо и он. Роберт вспомнил, какой она была изящной, прелестной и как она понравилась ему. Его поражало, что такая женщина могла полюбить Гамида, и это унижало ее в его глазах. Он знал, каким гордым и самолюбивым был его брат, сколько страданий он должен был испытать из-за своей любви к этой женщине, недостойной его.

Они подошли к каравану, который их ожидал около какой-то высокой стены. При их появлении

Вы читаете Песок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату