— Смешно, знаешь ли, но я слегка волнуюсь, — призналась Зоэ дочери, закончив одеваться.
— Все будет хорошо, — успокоила ее Тони. — Ты прелестно выглядишь.
Зоэ повернулась — посмотреть сбоку на свой элегантный кремовый костюм от Сен-Лорана.
— В этом старье?
— Я впервые вижу этот костюм, — сухо сказала Тони.
— Ну… да, он довольно новый. Я немного похудела. Ты заметила?
— Еще бы! Ты столько пережила. Потеряла Патрика, рассталась с бедняжкой Клодом и так далее, — поддразнила мать Тони.
— Моя беда в том, что я слишком привлекательна, — совершенно серьезно объяснила Зоэ. — Я боялась, что разрыв с Клодом будет катастрофой, но все прошло на редкость гладко. Он держался очень дружелюбно.
— То есть обещал тебе щедрое содержание?
— Клод дал мне денег, потому что они мне нужны, дорогая.
Тони внезапно осенило.
— А что, если Керри займет у тебя немного денег?
Зоэ отложила щетку для волос и подозрительно взглянула на дочь.
— О чем ты, дорогая?
— Полагаю, все зависит от того, сколько тебе дал Клод.
— Много! — торжественно провозгласила Зоэ с умиленным выражением на лице. — «Ты должна взять эти деньги, Зоэ, — сказал он. — Мне мучительна сама мысль о том, что ты будешь переходить от мужа к мужу. Хочу сделать тебя независимой». Между прочим, он оказался гораздо богаче, чем я думала…
— Естественно. Он слишком умен, чтобы открывать все карты. Возможно, тебе придется не по вкусу то, что я скажу, но мы не решили вопрос о моей части Науры.
Зоэ уставилась на дочь, потом громко рассмеялась.
— Но ведь Берн, несомненно, выкупит твою долю? Он богат, как Крез.
— Я этого не хочу, мама.
— Господи, дорогая, уж не хочешь ли ты, чтобы я это сделала? — изумилась Зоэ, широко раскрыв глаза. — Каковы сейчас цены на недвижимость? Ты в курсе?
— Выясни. Ты в долгу перед Керри.
— Боже мой, мне ли не знать! — Зоэ горестно вздохнула и картинно опустилась на кровать, — Я понимаю, как глубоко его ранила.
— У тебя есть возможность все исправить. Я уступлю тебе свою долю по цене значительно ниже реальной стоимости, а ты передашь ее Керри в качестве свадебного подарка. Тогда Наура останется у Стритонов. В нашей семье. Зоэ не сводила с нее глаз.
— Это важный шаг, — наконец выговорила она. — Имей в виду, ты окажешься в проигрыше. Я скоро разбогатею, но бросать деньги на ветер не намерена.
— Это твой главный шанс, мама. Ты могла бы объявить о своем решении сегодня вечером.
Голубые глаза Зоэ загорелись еще ярче.
— Я подумаю. Расскажи мне о Соне. Она все такая же заносчивая?
— Соня настроена к нам очень хорошо.
— Дорогая, ты отлично знаешь: она хитрая, как лиса.
— Мама, у вас с ней будут общие внуки. Зоэ, разглаживавшая свою короткую прямую юбку, задумалась.
— Взгляни на меня, милая. Я похожа на бабушку?
Тони потянулась, взяла мать за руку, погладила ее.
— Думаю, когда это случится, ты сразу же забудешь о возрасте.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Семейный обед удался на славу. Все веселились от души, за столом царила непринужденная атмосфера. Разговоры в основном велись о предстоящей свадьбе. Она будет великолепной! Кто-нибудь сомневается? Посмотрите на молодую пару! Они абсолютно счастливы. Когда прибыли гости из Науры, Соню Бирсфорд на мгновение поразила неувядающая красота Зоэ, но она быстро овладела собой и принялась играть роль очаровательной хозяйки дома и матери невесты. Даже Зоэ удалось обуздать природную кокетливость и не направлять свои чары на Берна, такого милого, обходительного и вдобавок потрясающего красавца. Он ей чрезвычайно понравился, но его сверкающие серебристо-серые глаза были неотрывно прикованы к Тони. И дело вовсе не в том, что дочь отлично выглядит, с материнской гордостью думала Зоэ, одновременно жалея о том, что безвозвратно ушло. Дело в ее молодости. Ей самой не довелось в полной мере испытать беззаботное счастье в юности, она слишком рано вышла замуж, потом то и дело меняла партнеров. Теперь стало ясно: ей так и не встретился мистер Идеал.
Зоэ дождалась конца обеда и попросила слова.
— Дорогие друзья, — начала она своим мелодичным голоском. — Кейт, моя будущая невестка, дети мои, я хочу, чтобы вы знали: ничто не могло помешать мне приехать на свадьбу, которая объединит две наши семьи, чему я очень рада и чему был бы рад и Эрик, будь он жив. Кейт и Керри, я долго размышляла, что подарить вам на свадьбу, — Зоэ помолчала, улыбаясь им сияющей улыбкой, в ее красивых глазах засветилось торжество, — и решила отдать вам Науру, всю, целиком. Естественно, я компенсирую моей дочери ее долю. Мы обе этого хотим, и я надеюсь, наш подарок вас обрадует.
Речь Зоэ произвела должный эффект. Гости разразились восторженными возгласами.
Пока она говорила, Берн не сводил глаз с Тони. Он догадался, кто придумал столь эффектную комбинацию. Для Тони это было бы идеальным решением. Берн понимал, что она не хотела быть ему обязанной или, чтобы ее брат оказался перед ним в долгу. Антуанетту Стритон отличала та же надменная гордость, что и ее отца. Берну импонировало это качество. Интересно, как ей удалось уговорить Зоэ? И откуда та возьмет деньги, чтобы расплатиться с дочерью? Конечно, он знал, что Зоэ трижды выходила замуж, причем каждый следующий муж оказывался богаче предыдущего. Очевидно, несмотря на все ее жалобы, на финансовые затруднения, у Зоэ все же было кое-что отложено на черный день, или же многострадальный Клод назначил ей очень щедрое содержание. Если так, он просто святой!
После обеда Зоэ повели смотреть свадебные подарки — их набралось несметное множество, — но, ни один не смог затмить ее собственный! Потом показали примыкающий к библиотеке зал, где будет проходить брачная церемония. На следующий день ожидался приезд дизайнеров по интерьеру, а также декоратора-флориста с целым штатом помощников. Все они, взволнованные перспективой принять участие в подготовке свадьбы в высшем обществе, побывали в Касл-Хилл несколько месяцев назад и составили подробные планы. Огромное разнообразие цветов: розы, лилии, гвоздики, орхидеи, охапки белоснежных гладиолусов «Невеста», ирисы всевозможных оттенков: белые, розовые, сиреневые и темно-синие, сингапурские орхидеи, гиацинты, ландыши и зеленые ветки папоротника — разместят в одной из холодильных комнат, вместе с ящиками шампанского и горами деликатесов, которые будут превращены опытными поварами в замечательные блюда.
Обратный отсчет начался. Отныне Касл-Хилл становился центром кипучей деятельности, где каждый работает на пределе своих возможностей. Назавтра был назначен большой семейный сбор с участием двух свидетелей со стороны жениха и трех девочек, которым предстояло нести букеты цветов. Продолжали съезжаться гости. Одни прибывали частными и чартерными рейсами, другие ехали через всю страну на машинах, многие уже разместились в ближайшем к поместью городке. Дома и коттеджи, в которых жили работники фермы, были приспособлены для приема гостей, а постоянных жителей временно переселили. Большинство слуг были освобождены от Обычных обязанностей, чтобы довести до немыслимого совершенства окружающие дом сады. Их обильно полили водой из подземных источников. Потом привели в полный порядок дом и старинное каменное здание, когда-то служившее конюшней, а теперь превращенное в восхитительный банкетный зал с оборудованной по последнему слову техники кухней, которой позавидовали бы лучшие отели. Бирсфорды не жалели средств на подготовку торжества. На церемонию был