слава Богу, игра закончилась.

Поднявшись, Уинстон несколько раз хлопнул в ладоши, и комната постепенно затихла.

– Друзья, чуть позже будет подан легкий ужин. Не забывайте, завтра на рассвете нас ждет охота на лису, а до тех пор есть карты и бильярд, а если кто-то из вас хочет отдохнуть, леди Пейли и я желаем вам спокойной ночи.

Фиби поднялась, намереваясь уйти, но Леммер бесцеремонно загородил ей дорогу. Вежливо кивнув выходившей из комнаты паре, он ласково обратился к Фиби:

– Собираетесь так рано отдыхать?

– Лорд Итон пригласил меня сыграть в карты.

– Вы не можете вечно избегать меня, дорогая.

– Есть проблемы? – Уинстон, Элизабет и еще несколько гостей, направлявшихся к двери, задержались возле Фиби.

– Никаких, – буркнул Леммер, изобразив улыбку и отступив от Фиби на некоторое расстояние. – Я просто говорил мисс Рафферти, что в знак своего расположения собираюсь завтра преподнести ей лисий хвост.

Кто-то из джентльменов рассмеялся, услышав это дерзкое обещание, и откровенно высказал свое мнение. Вскоре разговор привлек внимание других гостей, находившихся в комнате, и, к великой досаде Фиби, стали заключаться пари, в которых ставкой была ее привязанность. В полном отчаянии она взглянула на Элизабет, и та, откашлявшись, утихомирила спорящих:

– Извините, но, по-моему, мисс Рафферти должна сказать свое слово.

– Я считаю пари вполне, уместным. – Хильдегард с извечно кислой миной на лице, улучив момент, включилась в обсуждение. – Ведь моя племянница ищет себе мужа, а охота – это что-то наподобие рыцарского турнира. Мужчины всегда находили способы выразить уважение избранной ими молодой леди. И сейчас такой же случай.

Такой же случай? Фиби отнюдь не жаждала доставаться кому бы то ни было в качестве приза, и уж меньше всего сэру Леммеру – и, конечно, не за какую-то несчастную лисицу.

«Уж не этот ли план разрабатывали чуть раньше Хильдегард и Леммер, склонившись друг к другу? – пришло в голову Фиби. – А если так, то что будет дальше? Ну что же, пусть попробуют его осуществить, если осмелятся, и тогда они узнают, как трудно мной манипулировать».

– Прошу извинить меня, – обратилась Фиби к гостям, – но здесь присутствует много очаровательных леди, почему бы их тоже не включить в игру?

– Великолепная идея. – Элизабет оперлась рукой на локоть Уинстона, как бы подчеркивая, что все, сказанное ею, находит полную поддержку и одобрение мужа. – Но должна напомнить вам, общество часто имеет длинные уши и крепкую память. – Она устремила на Леммера колючий взгляд. – Не хотелось бы думать, что безобидное пари может поставить под сомнение чью-то репутацию.

– Вполне естественно, – соглашаясь с ней, кивнул Леммер.

– В таком случае, – предложила Элизабет, – джентльмен, который первым найдет лису, получает право по своему желанию выбрать молодую леди себе в соседки за обедом и станцевать с ней два танца на балу.

– А что, если победить удастся леди? – поинтересовалась пожилая дама.

–  Тогда, я полагаю, она может выбрать себе компаньона, – усмехнулась Элизабет, обменявшись взглядами с Фиби.

Послышались довольно грубые шуточки и смех. Один джентльмен пообещал выбрать свою жену, и в его адрес снова посыпались шутки. Когда же дама почтенного возраста заявила, что в случае своей победы выберет себе в партнеры молодого, ловкого танцора, мужчины громко застонали, а женщины захихикали. Короче говоря, идея, видимо, пришлась по вкусу веем, кроме Фиби.

– Похоже, наша завтрашняя охота будет иметь особую цель. – Уинстон удовлетворенно кивнул, и все его поддержали. – Лиса, возможно, будет быстроногой, но ей это вряд ли поможет. Вы идете с нами, Фиби?

– Я догоню вас. Мне хотелось бы сказать пару слов сэру Леммеру. – Она была твердо намерена стереть это самодовольное выражение с его лица и, дождавшись, когда толпа разошлась, насмешливо подняла одну бровь, как учила ее Ди. – Хоть я и не разбираюсь в вашей игре, но ненужно недооценивать мои способности. Я приму в ней участие и завтра посмеюсь над вашей неудачей.

– А я намерен победить, тогда вам больше не удастся игнорировать меня, и лорд Бздрик не посмеет вмешаться. Запомните мои слова, мисс Рафферти. Я говорил это прежде и повторяю еще раз – лорд Бэдрик не получит вас.

– Не стану говорить за лорда Бэдрика, только ему самому известны его мысли. Однако могу сказать, за себя: я никогда не выйду замуж за напыщенного, самовлюбленного хорька вроде вас. Спокойной ночи.

– Жалкая, подлая болотная крыса. – Фиби вытащила шпильки из прически, и распущенные локоны огненным водопадом рассыпались по ее плечам и по лицу. – Он еще запомнит этот день. – Она потерла затылок. – Еще как запомнит. – Одна туфля полетела к балконной двери, и оттуда раздался негромкий возглас Стивена.

– Ради всего святого, поосторожнее. – Стивен, прихрамывая и потирая голень, вышел на свет из своего укрытая. – Знай я, насколько вы рассержены, я встретил бы вас в гостиной.

– Стивен? С вами все в порядке? – Фиби замерла, положив руки на бедра. Затем, прищурившись, она посмотрела на него. – Что вы делаете в моей комнате?

«Боже правый, до чего она прекрасна в своей ярости», – подумал Стивен. На мгновение его заинтересовала причина ее гнева, но он тут же обо всем забыл, глядя на кремовую пышность ее груди. В последние несколько дней он намеренно избегал Фиби. Сегодня, прибыв позднее, чем было назначено, чтобы не развлекаться со всей этой компанией, он прошел прямо к себе в комнату, но очень скоро обнаружил, что находится в комнате Фиби и с нетерпением ее ждет.

Пребывая в сладострастных мечтах, он решил, что будет разумнее подождать до утра, и, залпом допив бренди, объяснил:

– Я зашел узнать, как вы устроились, и пожелать спокойной ночи.

– Спокойной ночи.

– Я действительно сожалею, что опоздал.

– Бог мой, я вовсе не сержусь, что вы решили явиться через восемь часов после начала праздника, хотя могли бы избавить меня от нападок двух старых грубиянов, и, возможно, мне не пришлось бы играть в карты с лордом Итоном, который заявил, что мой акцент немного раздражает его, но он готов смотреть на него сквозь пальцы и жениться на мне. И будь бы здесь, сэр Леммер не втянул бы меня в эту завтрашнюю чертову охоту на лису.

– Леммер здесь?

– Он приехал с лордом Уайменом. Этот самовлюбленный тип затевает какую-то игру, и у меня нехорошее предчувствие, что он играет по собственным правилам. Я не знаю, что он замышляет, но не хочу оказаться пешкой.

«Господи, помоги мне», – взмолился Стивен. Ему не терпелось обнять и поцеловать Фиби, его руки горели от желания коснуться ее, но если он все-таки собирался сегодня ночью спать, то ни о каких прикосновениях, конечно, не могло быть и речи. Однако он подошел к ней и, притянув ее к своей груди, почувствовал, как Фиби затрепетала. С удовлетворением ощутив себя настоящим мужчиной и держа ее в объятиях, он почти забыл о своих благих намерениях и о присутствии Леммера в Пейли-Парк.

– Расскажите мне, что именно произошло.

Оставаясь в кольце его рук, Фиби красочно и с мельчайшими подробностями описала пари. Когда Стивен все выслушал, игра Леммера и ее конечным результат так и остались для него загадкой; но что бы ни планировал этот человек, он, несомненно, вел себя бесчестно.

– Все будет хорошо, вот увидите. – Стивен наклонил голову и запечатлел на лбу Фиби нежный поцелуй. – Я соскучился по вас. – Но Фиби оттолкнула его и отошла к гардеробу.

– Расскажите мне об охоте на лису.

–  Извините? – переспросил он, не веря своим ушам и стараясь справиться с эмоциями, терзавшими его тело. Черт возьми, он к ней с нежностями, а у нее в голове мысли об охоте на лису!

– Расскажите мне об охоте на лису.

Ему уже были знакомы этот блеск в глазах, манера надувать губы и покусывать большой палец, когда она задумывала что-то, чего не следовало делать, что-то, от чего он, видимо, всю ночь не сомкнет глаз. Похоже, ее мозг уже вовсю работал.

– Что у вас на уме?

– Ничего. – Она чуть ли не подбежала к стулу и села, как ученик, ожидающий дальнейших объяснений. – Я только хочу знать, к чему завтра готовиться.

«Ерунда, просто нужно будет повнимательнее следить за ней», – решил Стивен и занял стул напротив.

– Завтра рано утром мальчик найдет лисьи ходы и закроет их, чтобы животное не могло вернуться в свою нору. Лиса будет вынуждена искать себе убежище на поверхности земли. После завтрака соберется охота, и…

– Охота?

– Всадники – все мы, важная знать, а также свора из доброй дюжины гончих и егерь Уинстона, следящий за животными. Мы выедем из конюшни, когда решим, что настало подходящее время, и будем преследовать зверя. Собаки погонят лису в чащу или в кусты куманики. Затем мы разъедемся и поскачем по холмам и оврагам, изо всех сил стараясь удержаться в седле. Мы будем носиться до тех пор, пока собаки не загоняют лису и в конечном счете не прикончат ее. Первый из охотников, кто найдет лису, в награду получит в качестве трофея лисий хвост или лапу.

– Бедное животное. – Судя по хмурому виду Фиби, она не оценила должным образом давнюю традицию. – Это варварское и безжалостное развлечение.

– Тем не менее эта традиция освящена веками. Обычно мы не охотимся весной, но местные фермеры жалуются на потери цыплят.

– А если лисе удастся убежать?

– Это маловероятно, но тогда все вернутся и за чаем будут рассуждать, почему лисе так повезло.

– И никто не выиграет пари. – Просияв, Фиби подошла к двери, ведущей на балкон. – Благодарю вас, Стивен. А теперь будет лучше, если вы уйдете. Завтра, по-видимому, будет утомительный день.

Эта плутовка советовала ему уйти, а вернее,

Вы читаете Чары любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату