Дункан забыл о своих ранах и сел.
– Что могло случиться, пока я спал? – прохрипел он, преодолевая боль.
К его удивлению, столпившиеся вокруг люди избегали его взглядов, переминаясь с ноги на ногу, словно стояли на раскаленных углях.
Даже Фергус. Дворецкий стоял вполоборота к Дункану, почесывая локоть.
– Что случилось? – проревел Дункан, окончательно проснувшись.
– Вашу жену, господин Маккензи, – сказал незнакомец огромного роста, стоявший у дальнего конца стола, – захватил ваш брат.
– Ты лжешь! – Дункан попытался соскочить со стола, но боль пронзила его словно нож. Волны ярости и страха сжимали сердце, стальным обручем сдавливали грудь.
Старческие, но все еще крепкие руки Фергуса осторожно подхватили Дункана и помогли снова опереться на стол.
– Успокойся. Мы еще ничего точно не знаем. Мармадьюк пошел наверх выяснять.
Кивнув в сторону незнакомца, дворецкий продолжал:
– Это Мердо, из клана Маклауда. Говорит, его прислали сюда с сообщением. Маклауд просит отправить ему на подмогу людей. Ему нужно восстановить дом после пожара. – Фергус помолчал, положив руку на плечо Элспет. – По дороге сюда он встретился с людьми Кеннета. Они хвастались, что этот сукин сын схватил вашу жену и Робби и собирается потребовать выкуп.
Какое-то время Дункан молчал. Страх сковал его, каждое слово Фергуса было словно удар молота по сердцу.
Он приподнял голову и, прищурившись, разглядывал гостя. Что-то в нем показалось ему подозрительным.
– Я хорошо знаю Джона Маклауда. И его людей. Но тебя вижу впервые.
Мердо кивнул и достал из кожаного кошелька, висящего на поясе, золотую брошь с редким камнем.
Дункан хорошо знал эту вещичку, потому что лорд Маклауд постоянно носил ее с собой, прикрепив к плащу.
По словам Джона, это был его талисман.
Мердо между тем снова опустил брошь в кошелек и широко улыбнулся.
– Не верю, что Джон расстался с этой вещью.
Улыбка незнакомца угасла, но он тут же закивал лохматой головой:
– Он знал, что вы со мной не знакомы, потому и вручил мне брошь, чтобы вы поняли, что мне можно доверять.
– Понятно. – Дункан не поверил ни единому слову и перевел взгляд на Фергуса, но этот старый дурак все еще почесывал локоть.
Дункан снова повернулся к незнакомцу, но прежде, чем обратиться к нему, перевел дух – даже от поворота головы его пронзила боль.
– Что за пожар? И сколько людей нужно Джону?
– Столько, сколько вы можете отослать из замка. Пожар был ужасный. Осталось одно пепелище. Разумеется, прежде всего вы отправите отряд для спасения своей жены. Мой господин это поймет.
Тревожное предчувствие охватило Дункана, пока этот человек говорил, но боль мешала сосредоточиться и упорядочить свои мысли.
– А ты знаешь, где их искать? – спросил Александр, один из членов клана Маккензи. Дункан строго посмотрел на него. Тот стоял, нахмурившись и подозрительно глядя на незнакомца.
– Конечно, знаю. Я слышал их разговор. Брат лорда Маккензи собирался отправиться на лодках к одному из островов к северу отсюда. Могу поехать вместе с вами. У меня на побережье родня, они помогут нам с лодками.
Несмотря на адскую боль, Дункан приподнялся на локтях.
– Не думаю, что это потребуется, – прохрипел он. – Мои люди сами вызволят мою жену и ребенка, а ты останешься здесь. В моем замке, если хочешь.
Лицо Мердо залилось краской.
– Вы не можете держать меня здесь как пленника.
Дункан в ответ лишь слегка приподнял бровь.
– Это нарушение законов гостеприимства! – бормотал Мердо. – Мой господин – ваш верный союзник…
– Если Джон – твой господин, он поймет… – Дункан умолк, заслышав приближающиеся шаги и, когда обернулся, увидел, как в зал ворвался Мармадьюк. Расталкивая столпившихся, он быстро подошел к Дункану.
– Да хранит нас Господь, это правда, – запыхавшись, проговорил он. – Леди Линнет и Робби исчезли.
– Нет! Этого не может быть! – Сквозь звон в ушах Дункана едва различил собственные слова.
Ему показалось, что рушится весь мир.