подозрительность. Можно понять, он знал, что за штука жизнь. К собственному изумлению, я смог говорить легко и непринужденно:
– Добрый день, мистер Мэнсон. Это Уильям Уилсон. Как пишется?
Дрю притворился, что его застали врасплох, но согласился немедленно встретиться и даже заплатить за обед. Я выбрал дорогой ресторан. Пусть привыкает раскошеливаться.
Я убрал телефон. Впереди мелькали синие огни и выли сирены. Я хотел было свернуть, но разговор с Мэнсоном вдохновил меня на подвиги. Я не собираюсь больше прятаться. Я повернулся спиной к клубу и направился в гущу событий. Быть может, не стоило.
Примечания
1
Падрейк Фэллон (1905–1974) – ирландский поэт и радиодраматург. –
2
ENSA (Entertainment National Service Association) – Национальная ассоциация развлекательных услуг. Создана правительством Великобритании в 1939 г., чтобы привлечь актеров, музыкантов, танцоров и т. п. в так называемые «мобильные творческие бригады», которые выступали на фронте перед британскими солдатами. Позже была реорганизована.
3
Цитата из одноименной песни («Nobody Loves a Fairy When She's Forty», 1934) Артура Ле Клерка.
4
5
6
«Серпико» (1973) – криминальная драма американского режиссера Сидни Люмета с Аль Пачино в главной роли. История о нью-йоркском полицейском, который столкнулся с коррупцией своих коллег и отказался принимать участие в дележе бандитских денег.
7
Профессор
8
9
10
«The Coors» – товарный знак одноименной пивоваренной компании.
11
12
«Чарующее ночное шоу»
13
14
«Завтра принадлежит мне» («Tomorrow Belongs to Me») – песня из фильма Боба Фосса «Кабаре» (1972), действие которого происходит в Берлине 1930-х годов.
15
16
Контрольно-Пропускной пункт в Берлине. Возник после раздела Германии на оккупационные зоны после Второй мировой на границе между американским и советским секторами. Прекратил существование с падением Берлинской стены (1989).
17
Известные судебные процессы над людьми, обвиняемыми в причастности к террористическим актам в Великобритании.
18
Песня «In the Heat of the Night», в исполнении Рэя Чарльза, вошедшая в саундтрек к фильму «Полуночная жара» (1967).
19
20
«Those Were the Days My Friend» – англоязычная версия русской песни «Дорогой длинною»; текст приписывается Джину Раскину. Наиболее известна в исполнении Мэри Хопкин.
21
Близнецы Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000)
22
23
Теория, согласно которой доходы состоятельных слоев общества «просачиваются» сверху вниз через всю экономику страны, содействуя ее развитию, и достаются в конечном счете всем гражданам. Джон Мейнард
24
25
26
27
28