стороны и угольно-чёрные — с противоположной. Чуть выше, в предгорьях, знаменитые кленовые рощи уже красовались алым убранством осени. Дивный город, волшебная сказка — неужели мне предстоит увидеть, как падут твои врата, как древние камни мостовой запятнает кровь, и пепел взовьётся там, где прежде лежал узорчатый ковёр из листьев?
— Я так любила Кёо, — выдохнула девушка, словно прочитав мои мысли. — Ой, смотрите, господин Хитэёми — что это?!
В направлении, куда она показывала, клубилась пыль. Это было с теневой, восточной стороны стен. Ещё одно войско? Союзники или?..
— Хоно, — подскакав к брату, каменным изваянием застывшему в седле, я ткнул пальцем на восток. — Это кто?
— Мидзасира-но Сэй, — отрешённо проронил он.
А, этот честолюбивый молодой человек, мой ровесник, всё-таки шагнул вверх ещё на одну ступеньку! Один из немногочисленных представителей знати, поступивших по примеру Хономару на воинскую службу.
— Да он теперь птица высокого полёта! — рассмеялся я.
— Я поручил ему командовать объединённой армией севера, — нехотя подтвердил тот. — У него тоже есть счёт к Исаи.
— Приветствую, Хитэёми-младший! — пророкотал откуда-то из-за спины Кенске, заставив меня подпрыгнуть. — А я пялился и думал: неужели совсем плох стал? На подмогу брату примчался? Правильно! Господин Хитэёми, что же вы не порадовали старика?
Хоно буркнул что-то невразумительное и я, оберегая семейную гордость, поспешил спрыгнуть на землю и обняться с командующим гарнизоном Хоруи, сдавившим меня так, что косточки хрустнули. Этот одноглазый медведь совсем не изменился с тех пор, как братец начинал свой головокружительный взлёт под его начальством.
— Вам ли, господин Огата, о старости заикаться? — пожурил я его, как только смог вдохнуть. — Так что, мы осадили Кёо со всех сторон? Или только с двух?
— С трёх, парень, — загоготал Кенске. — Под командованием господина Мидзасиры ещё и гарнизон Сестричек, которым племянник мой заведует. Там он, — старик махнул рукой на закат, — западные подходы сторожит. Так что обложили мы этих паскуд знатно, по всем правилам. Войдём в столицу, а затем через Алые Врата — прямиком к месту твоей службы! Не соскучился по работёнке?
— Смотря, какой, — ухмыльнулся я в ответ. — Боюсь, что к покоям Исаи мне на расстояние полёта стрелы не подобраться! А то бы я, несомненно, постоял на страже… особенно в безветренную погоду!
— Кстати, о стрелах, — резко прервал меня брат, и посмотрел с высоты своего коня так, что моё веселье куда-то испарилось. — Почему ты не в доспехах? Сейчас хвост подтянется, и… — подбородком он указал в сторону города.
Я виновато развёл руками. Откуда у меня такая роскошь? Меча — и того нет!
— Раз так, возьми мои запасные. Они… в повозке, куда я тебе сказал заглянуть. И лук со стрелами — распорядись, Кенске! Помощника ищи сам. — Он снова обращался ко мне, за короткими приказами скрывая неприязнь и… заботу.
— О боги, совсем забыл! Госпожа Ко!.. — я обернулся, намереваясь представить спутницу и заодно выяснить, признает ли её 'дядюшка Кенске' — и растерянно зашарил взглядом по пластинчатому морю. Куда она запропастилась?
— Кажется, помощник сбежал, — пожаловался я остальным. — Со мной была девица, из благородных. Ну да ладно, потом расскажу. Спасибо тебе, брат! И… знаешь, я не заглядывал в повозку.
Тот недоверчиво зыркнул на меня, но тотчас же отвернулся выслушать донесение.
— Девицы для иных целей пригодны, нежели доспехи завязывать, — хохотнул Кенске, сграбастав обе уздечки. — Пойдём, снаряжу тебя по всем правилам. Эй, парень! Да ты, ты! Бегом, подсоблять будешь!
Я последовал за ним к повозке, безнадёжно выискивая Юки среди множества голов в шлемах и без оных. Нашла время прятаться, глупая девчонка! Ну, выдал бы Кенске твоё истинное происхождение. Что бы изменилось, спрашивается?
— Некоторые девицы утрут нос иному вояке, — пробурчал я, искоса поглядывая на спутника. — Моя, например, обучена верхом скакать! Даже на соколиную охоту выезжала — в вашем обществе, между прочим. Могла бы и тесёмки затянуть!
— Со мной на охоту? — фыркнул тот. — Было время, когда я сам за девицами охотился, но чтобы с ними — не припоминаю! С птицей или собакой оно как-то сподручнее… Нельзя верить женщинам, вот тебе урок!
Хороший урок, да никак не вызубрю… Но кто-то ведь учил Юки премудростям верховой езды? И путь от замка Хоруи был действительно ей знаком. Чушь какая-то! Может, Кенске запамятовал? Кому же верить?
Повозка с белым пологом, стоящая посреди дороги, перебила мои мысли, только-только подобравшиеся к чему-то важному. Так всегда: кажется, что в распоряжении целая жизнь, а не хватает сущих мгновений…
— Госпожа Мэй-Мэй! — с радостным возгласом я просунул голову между двумя шёлковыми полотнищами, развевающимися на ветру, и слова застряли у меня в горле.
Она изменилась. Сильно. Печальнее стала и… взрослее, будто с нашего расставания прошли не месяцы, а год или два. Но что годы? Сама вечность преклоняется перед истинной красотой; время — лишь огранка такому камню… Зрелая и властная правильность черт сиятельной госпожи О-Таю, 'лисья мордочка' Химико, детское очарование Коюки — какое может быть сравнение?
— Я вёз тебе самоцветы с Золотой Горы, — прошептал я, сам не осознавая своих речей. — Они остались на берегу острова Фунао, занесённые песком. И к лучшему: померкли бы рядом с твоими глазами!
— Кай… господин Кайдомару… неужели это вы?! — белые руки выронили какой-то предмет, скатившийся с колен ей за спину. — Господин Кайдомару!
Я рванулся было внутрь — безграничная радость в её голосе подстегнула меня, как наездник скакуна. Она ждала меня, ждала! Но за этой мыслью немедленно последовала другая: ждала, но уехала с ним. С человеком, которого любит. Который вопреки молве, без согласия родных назвал её своей невестой. Подозревая соперничество, он всё равно заботится обо мне — как и прежде. Хорошо же я ему отплачу!
Затем воображение нарисовало мне разгневанного брата, одним взмахом тати лишающего меня определённых частей тела, и это стало последней каплей успокоительного настоя.
— В добром ли вы здравии, прекрасная госпожа? — поклонившись ей, я сдвинул полог в сторону и присел на край повозки. А на молчаливый кивок добавил: — Старый друг шлёт вам добрые напутствия.
— Господин Ю?
Девушка подалась вперёд, словно зачарованная, и я ощутил печаль пополам с облегчением. По юмеми она скучала так же, как по мне — если не сильнее. Как легко обмануться, поверив тайным желаниям!
— А кто же ещё? — подмигнул я. — Он сейчас далеко, и, по своему обыкновению, не даёт определённого ответа, когда нам его ждать — но связь мы поддерживаем. О, Мэй, сколько мне вам надо рассказать!
— А мне! — воскликнула она и, зашарив руками среди поклажи, извлекла знакомую вещицу. — Узнаёте?
— Моя шкатулка с секретом! То есть, ваша…
— Ваша, господин Кайдомару! Я ведь подарила её, помните? И сохранила, чтобы снова найти вас… и вернуть.
Я принял дар, вложив всю волю в руки, чтобы они не вздумали задрожать. Теперь знаю, что туда спрятать. Те чувства, что охватили меня сегодня. В сердце им не место!
— Ах, господин Кайдомару, — продолжала тем временем Мэй, — сон и впрямь оказался вещим! Там, в Родниковом Святилище, сама Богиня обратилась ко мне ласковым голосом, что звал меня всю дорогу. 'Утраченное на востоке обретёшь на западе', — пообещала она.
— Госпожа Химико рассказывала.
— Химико… — на прекрасное лицо легла тень. — Я действовала нечестно. Просто… госпожа Химико — она…
— В положении, о котором мечтает всякая женщина, — улыбнулся я.
— Да, разумеется, — она замялась, но продолжила. — Я не имела права так поступать и, всё же, пошла на хитрость. Господин Татибана — отважный человек и прирождённый воин; даже ради возлюбленной он не остался бы в стороне от происходящего. А она не пережила бы его смерть… снова. Потому я уговорила господина Хономару оставить их в крепости, якобы под стражей. Он пообещал хорошую охрану.
Я мысленно застонал. Ну что за дурак, скажите на милость?
— Простите, я спутал ваши коварные планы. Эта парочка уже направляется сюда, только иной дорогой. И попробуй, удержи взаперти кицунэ! Когда мы появились в замке, у них уже всё было продумано.
— Да, я недооценила сестрицу, — вздохнула Мэй. — Но капельку времени мы выгадаем — кто знает, может, осада не затянется? Как вы считаете, господин?
Я пожал плечами. Судя по летописям, последний раз осаждали Северную Столицу, и было это при Повелителе, пять сотен веков назад. Накануне войска последнего императора Чёрной Нити были разбиты в оварском сражении. Вместе с уцелевшими приближёнными из кланов Воды и Металла он укрылся в Тоси, время от времени предпринимая вылазки на побережье за припасами. Но первый Сын Пламени занял ближайшие к городу посёлки, осыпая флот изгнанника зажигательными стрелами, и, в конце концов, вынудил противника сдаться. Говорят, бывший правитель утром перед тем, как городские врата открылись, вышел в море на лучшем из кораблей, желая найти пристанище вдали от Империи, а Повелитель преследовал его — но это известно каждому ребёнку и к делу уже не относится.
Но, воспевая доблесть наших предков, история умалчивает, сколько жителей Тоси умерло от голода, прежде чем Сын Воды признал своё поражение. Может быть, поэтому молодой правитель и построил новую столицу, Овару? Поэтому и не возвращался на север? Я бы тоже чувствовал себя неуютно в месте, помнящем тех, кто очутился меж двух разрушительных сил, одна из которых — я сам. Тысячи людей, подданных не императора, но Империи — за какие грехи их жизни стали разменной монетой войны?
Войны, которая не пощадит и Кёо.
— Исаи умён. Он должен понимать, что выхода нет, — вздохнул я. — Но на пощаду ему рассчитывать не приходится, а значит, он будет тянуть до последнего, за каждый день собственной жизни расплачиваясь десятками других. Или у него припрятан моккан в рукаве. Таковы все правители, Мэй.
— Так быть не должно, — прошептала она. — Хономару… господин Хитэёми никогда бы так… — она замотала головой, прикрыла уши тонкими пальцами, словно я мог возразить.
— Он не стал бы выкупать свою жизнь подобным образом, — согласился я, и она вздохнула с облегчением.
Договорить я не смог. Брат, каким он сделался сейчас, поступит так не ради жизни, но ради смерти. Смерти Исаи-но Нобору, своего врага.
— Он отправил меня за запасными доспехами, — вспомнил я о главном. — А Кенске обещал предоставить вооружение и помощника в придачу, но, видимо, отвлёкся. Где там вещички Хоно? Переоденусь за повозкой. Времени мало, а надо столько всего рассказать…
— Здесь, в сундуке. Позвольте, я достану и помогу вам. Господин Хитэёми облачается без моего участия, но если вы объясните…
Девушка сдвинулась чуть левее, и тут багряный луч заходящего солнца пробил плотные тучи, свидетельствующие о приближении дождя, и упал на предмет, закатившийся ей за спину при нашей встрече.
— Что это? — я подался вперёд, желая рассмотреть находку, потрогать её. — Неужели та самая, о которой говорил Ясу? Из святилища? Красота какая…
— Нет! Господин Кайдомару!