Те, что праздновали день рождения, ушли только к полуночи. Лин, как и весь персонал ресторана, помахала им вслед. Попрощавшись с товарищами, Лин пошла по дороге в поле.
Ночь была полна очарования. Месяц ярко светил с бархатного небосвода. Девушка присела на берегу оросительного канала в сливовом саду, прислушиваясь к веселому журчанию живительной воды. Какое-то время она сидела неподвижно, наслаждаясь тишиной и спокойствием, не в силах заставить себя распечатать письмо отца; наконец со вздохом достала конверт из кармана и с неохотой вскрыла. Письмо было очень длинным. Лин читала его при свете фонарика, взятого в ресторане, и без труда представила себе отца, который, сердито хмурясь, делает над собой невероятное усилие, чтобы его слова звучали убедительно и нежно и чтобы, не дай Бог, не отпугнуть ее.
Отец звал ее домой; эта мысль пронизывала все письмо. Он писал, что тоскует, и просил прощения, если невольно вынудил ее к бегству. Он ни в чем ее не упрекал, разве только в том, что она не давала о себе знать. «Мы с матерью очень переживаем», — писал он. Что ж, хоть это их еще объединяет, подумала Лин с горьким удовлетворением. Когда отец совершенно неожиданно после двадцати пяти лет совместной и вроде бы счастливой семейной жизни (по крайней мере у Лин никогда не было оснований сомневаться в том, что ее родители счастливы) объявил, что встретил другую женщину и хочет получить развод, Лин была потрясена до глубины души.
Мать не находила себе места, и Лин, естественно, полностью приняла ее сторону, но это не образумило отца, и мать, как показалось Лин, слишком скоро согласилась на желанный для него развод. Лин с матерью переехали, поскольку дом принадлежал семейству отца, а в их комнатах стала хозяйничать приторно красивая авантюристка, разбивающая семьи… Вспомнив о попытках отца заставить Лин жить вместе с ним и с той самой совратительницей Клэр, которая и была-то всего лет на десять старше ее, Лин снова начала злиться. Тогда она рассмеялась ему прямо в лицо и сказала, что не хочет больше видеть ни его, ни его новой жены. Но уже вскоре на нее обрушилось новое потрясение — мать ее собралась в круиз, чтобы забыться, дав ей четко понять, что не хотела бы брать ее с собой. Вот тогда-то, почувствовав себя брошенной и преданной обоими родителями, она и решила бежать.
Лин опять вернулась к письму, в котором отец сообщал ей о том, как он счастлив с Клэр и как рад, что решился на этот шаг. Он пытался убедить дочку в том, что они с ее матерью отдалялись друг от друга уже в течение многих лет. Но Лин не поверила, она была возмущена его эгоизмом и нежеланием понять, какую боль он причинил им с матерью. Однако, прочитав еще несколько абзацев, она узнала, что мать вышла замуж за австралийца, с которым познакомилась во время круиза.
Лин недоверчиво смотрела на листок бумаги. Это невозможно! Мать ее так переживала и была так потрясена, когда ее супружеская жизнь оказалась разбитой. Она говорила тогда, что не поверит больше ни одному мужчине. Скорее всего, она вышла за этого австралийца просто из чувства мести, решила Лин, лишь бы доказать отцу, что еще вполне привлекательна. Только поэтому. Обескураженно глядя на письмо, девушка всхлипнула. Чем занималась ее мать во время этого круиза? Лин была уверена, что стоит ей сбежать, как мать ее тут же вернется из путешествия. И будет сидеть одна, убитая горем, с единственной мыслью о своем бедном ребенке, которого надо отыскать и уговорить вернуться домой.
Теперь же она сообразила, что если бы ее искали, то уже давно бы нашли. Это могло означать только одно: родители ее были настолько заняты собой, что забыли думать о ней. Ею овладело чувство жалости к себе, тут же сменившееся неуверенностью: ее когда-то устойчивый мир пошатнулся. Она почувствовала себя потерянной, никому не нужной и страшно ранимой.
— Так, значит, вы все-таки прочитали? — раздался у нее за спиной мужской голос, и Лин, резко повернувшись, увидела в нескольких шагах от себя Моргана. Она и не слышала, как он подошел, что, впрочем, и неудивительно, поскольку мысли ее были очень далеко. Не дожидаясь приглашения, он сел на скамейку подле нее. — Что это за деревья? — спросил он, указывая на темные тени фруктового сада.
— Сливы. — Она повернулась к нему. — Вы прогуливались?
— Нет. — Он смотрел ей прямо в глаза. — Я иду за вами от самого ресторана. На случай, если вы захотите поплакаться кому-нибудь в жилетку.
— Значит, вы знали содержание этого письма? — удивилась она.
— Ваш отец говорил мне, что ваша мать вновь вышла замуж, и, памятуя о том, как вы отреагировали на его женитьбу, он боялся, что это вас расстроит.
— Мне начинает казаться, что ваши отношения с папой не ограничиваются только бизнесом, если он вам даже об этом рассказывал, — с упреком заметила Лин.
Морган пожал плечами.
— Мы неплохо ладим. — Он приподнял бровь. — А вы на самом деле расстроены?
Лин отвернулась.
— А вы думаете, у меня нет на это оснований? Вы считаете меня незрелым человеком? Так, кажется, вы обо мне отзывались? — горько спросила она. — Извините, но я ничего не могу с собой поделать!
— Почему вас так расстраивает, что ваша мать вновь обрела счастье?
Она резко рассмеялась.
— Как это похоже на «доводы рассудка», к которым прибегал отец, чтобы заставить меня смириться с его выкрутасами. Да, меня это расстраивает. Я почти уверена, что она пошла на это, лишь бы досадить отцу.
— И ей не помогло ваше столь поспешное бегство, — ровным голосом закончил Морган.
Она бросила на него сердитый взгляд.
— А вам какое до этого дело, скажите на милость?
— Никакого. Вы же сами сказали, что до ваших домашних передряг никому нет дела. Но мне бы хотелось разрядить обстановку, перед тем как я отвезу вас домой.
Глаза Лин расширились.
— Что вы хотите этим сказать?
— А! Вы еще не дочитали? Ваш отец просил меня привезти вас в Англию.
— Да? А я вот не поеду! — выпалила она и тут же прикусила губу, заметив усмешку в уголках рта Моргана. — Что я там потеряла? — возбужденно продолжала она. — Особенно теперь, после того как мать опять вышла замуж. Вряд ли ей понравится, если под ногами у нее будет путаться взрослая дочь. Я уже пережила это с отцом. В моем присутствии они чувствуют себя старыми. А разве не от этого они бегут? Разве не от своей старости?
— И вы не допускаете мысли, что их чувства искренни? — резонно спросил Морган. — Вы не допускаете, что они достаточно взрослые… — Морган усмехнулся, — и достаточно зрелые, чтобы разобраться в своих собственных чувствах и потребностях и действовать соответствующим образом?
— Нет, не допускаю, — вызывающе ответила Лин. А когда Морган громко рассмеялся, она натянуто хмыкнула и вздохнула: — Мои родители были вполне счастливы в течение двадцати пяти лет, до того, как Клэр Джеймсон в погоне за богатым муженьком — все равно чьим — не встала у них на пути и не соблазнила отца. Хорошо, я могу допустить, что мои мать и отец не были в восторге друг от друга, но разве можно ожидать восторженной любви после двадцати пяти лет совместной жизни? Но они были довольны, и мы любили друг друга, а вот теперь от этого ничего не осталось, а вместо любви — только ненависть.
— Насколько я понимаю, отец просил вас перейти жить к нему, когда ваша мать собралась в круиз. Вряд ли бы он на это пошел, если бы вы не были ему нужны.
— Скорее всего, он сделал это из чувства долга, — вяло ответила Лин. — Он прекрасно знал, что я не останусь там, где живет эта особа. Кстати, из-за нее я потеряла и свой дом.
Помолчав, Морган сказал:
— Но теперь отец просит вас вернуться, так ведь?
— А я не вернусь. До тех пор, пока он не разойдется с этой женщиной, — решительно заявила Лин.
— Бегством невозможно решить ни одну проблему. Ну ладно, можете не жить в его доме, но докажите ему, что у вас есть чувство ответственности. А для этого надо вернуться в Англию.
— Зачем? Мне и здесь неплохо.
— Вы счастливы? — спросил Морган, не сводя глаз с ее освещенного лунным светом лица.
— Здесь очень спокойно.
— Я не об этом.