— Но вы не предупредили меня!
Глаза Леоноры непроизвольно округлились, и ей вдруг стало весело.
— А я должна была предупреждать? Но, сэр, я не видела в этом необходимости! Уверяю, грузчики вас не потревожат. Я велела им ни в коем случае не пользоваться парадным входом. Однако вы сами видите, что по лестнице черного хода это не поднять! Кроме того, сэр, даже если бы вы и позволили мне пользоваться своей лестницей, выше второго этажа кушетку все равно не протащить. — (Келси смотрел на Леонору с каким-то странным выражением.) — Ведь кольца у карнизов сделаны как раз для таких случаев, — невинно добавила девушка.
Казалось, он целую вечность смотрел на нее, а затем вдруг откинул голову назад и расхохотался.
Леонора решила, что в жизни не слышала такого чудесного смеха — искренний, заразительный, он заставил улыбнуться и ее.
Искрящиеся глаза Леоноры стали цвета морских волн в солнечный день, и Келси замер, не сознавая, что тонет в их головокружительной глубине.
— Вы дьявольски опасная женщина, мисс Винсент! — выговорил он, наконец. — Можете мне поверить: я умею признавать поражение, однако даже такие проделки не заставят меня съехать. И много у вас мебели?
Леонора указала на грузчиков, которые, высунувшись из окна, тянули канаты. Келси выглянул наружу.
— Туалетный столик поднимут здесь, — объяснила Леонора, — а кушетку — через окно в гостиной. Это все — пока, — лукаво добавила она.
— Мисс Винсент, ваша месть блестяще удалась. Не буду кривить душой и говорить, что рад тому, что вы поселились над клубом «Витус», однако признаю, что я не вправе вам мешать. — Он улыбнулся. — Может, мы все же заключим перемирие? Я не против, если какая-либо мебель будет поднята по парадной лестнице — если, разумеется, ее размеры это позволят, если доставка будет произведена до десяти часов и если в этом не будут участвовать женщины. Ну, как, согласны?
— Хорошо, милорд, перемирие так перемирие. — Леонора испытывала необоримое желание заключить с Келси вечный мир. — Однако я не собираюсь отменять инструкции, которые получил мой поверенный. Его цель — найти предлог для прекращения договора аренды. — Она позволила себе улыбнуться, и у эрла перехватило дыхание. — Тем временем мы с вами могли бы опробовать условия мирного сосуществования.
— Держу пари, мадам, вашего поверенного ожидает разочарование, ибо нам суждено раздражать друг друга еще пять долгих лет.
— Кто знает, милорд, — ответила Леонора. — Пять лет — срок немалый. Одному Богу известно, что может случиться.
— Вы правы, — согласился его светлость. — Хорошо, мисс Винсент, поздравляю вас с удачной покупкой мебели. Полагаю, посетители моего клуба от души развлекаются, наблюдая за этим спектаклем. Вам удалось собрать перед домом целую толпу зевак — кажется, даже экипажи вынуждены сворачивать на другие улицы.
Он откланялся, а Леонора осталась размышлять. Пожалуй, никакая изысканная любезность не изменит ее мнения о нем. Человек, поставивший своей целью лишать других состояния, не достоин называться джентльменом. Вероятно, Келси испытывает недостаток в деньгах и содержит клуб, чтобы по- прежнему жить на широкую ногу.
Леонора решила, что он поступил бы более благородно, выбрав брак с богатой невестой. Кем бы ни оказалась его избранница, она получила бы титул высокого, широкоплечего, невероятно обаятельного красавца мужа.
Во рту у нее снова стало кисло. С одним делом покончено — Келси возмутился, нашумел, извинился и удалился.
Эрл Челстоук пришел, как и предполагала Леонора, после обеда, когда она сама только что откушала и наслаждалась чаем с пирожными, болтая с Клариссой.
Дядя вперевалку вошел в гостиную — невысокий, коренастый, с задубевшим от солнца и ветра лицом. Сразу было ясно, что он привык проводить много времени в седле, объезжая свои поместья или следуя за сворой охотничьих собак.
Она поздоровалась с дядей и представила ему Клариссу.
— Хм-мм… — пробурчал дядя, усаживаясь в глубокое кресло. — Неплохо ты устроилась.
— Да, — согласилась Леонора. — Мне повезло. Знаете, дядя, вчера я удивилась, узнав, что вы и леди Челстоук приехали в Бат.
— И Эдди с нами. Мы здесь только ради нее. Мне чертовски не хотелось бросать охоту, но леди Челстоук решила, что тут девочка скорее найдет себе мужа. Похоже, она так и не научилась удерживать при себе мужчин, которые ей нравятся. С другой стороны, ее не убедишь выйти за кого-нибудь другого. Очень несговорчивая молодая особа, ничуть не похожа на своих сестер, — пробормотал он.
— У меня тоже сложилось такое впечатление. Сегодня утром я заходила на Королевскую площадь. Оказалось, тетя знает, что я переехала сюда. Наверное, это лорд Келси им сказал?
— Вот оно что! — Он быстро взглянул на нее. — Да, Келси что-то упоминал. Я подумал, надо повременить и дать тебе возможность устроиться, прежде чем являться с визитом. Скажу по секрету, жене не по душе, что Чарлз завещал все тебе.
— Да, я это поняла, — спокойно ответила Леонора. — Думаю, и вас известие о наследстве не обрадовало.
— Твоя, правда, — засопел дядя. — Дом в Бате — мечта леди Челстоук, да и мне бы наследство не помешало. — Он тяжело вздохнул. — Мои сыновья уже взрослые и тратят чертову уйму денег. Не знаю, о чем думал Чарлз, когда отписал все тебе. Верно, решил, что ты на мели. Уверен, он не знал, что мы приглашали тебя к себе.
— Нет, он все знал, — возразила Леонора. — Знал, почему я отказалась жить на положении бедной родственницы. Знал, что я предпочитаю сама зарабатывать себе на жизнь.
— Да, вас, молодежь, не поймешь… В Челстоук-Парке ты бы ни в чем не нуждалась.
— Но, дядя, ведь у вас еще три дочери на выданье, не хватало только бедной племянницы!
Лорд Челстоук долго молча смотрел на нее.
— Твоя, правда, — признался он наконец. — Все было очень непросто — да и теперь мало что изменилось. Между прочим, Леонора, по красоте никто из моих девочек тебе и в подметки не годится. Держу пари, они завидовали бы тебе.
— Да, дядя, но не забывайте, что у меня не было приданого. Не сомневаюсь, вы вздохнули с облегчением, когда я отказалась жить у вас.
— Дядя Винсент никогда не был транжирой, — заговорил лорд Челстоук. — Жил себе один, да еще и сдал в аренду нижние комнаты. Что же, тебе повезло.
— Это так, но в моем распоряжении только верхний этаж. Меня очень огорчает, что лорд Келси устроил в моем доме притон.
Челстоук свел вместе мохнатые брови.
— Что за чушь, Леонора! «Витус» — почтенное заведение, уважаемый клуб для джентльменов. Думаешь, я вступил бы в него, будь это не так?
Кто знает, кто знает, но не говорить же об этом вслух!
— Дядя, вы приехали в город недавно — так откуда вам знать, сколько молодых людей или достойных отцов семейств проигрались за столами клуба «Витус»?
Дядя презрительно фыркнул:
— Члены клуба вольны играть в любые игры по своему выбору.
— Но… — начала было Леонора.
— Клуб «Брукс» в Лондоне хорошо известен высокими ставками, — с нажимом заявил эрл. — Между прочим, многие из членов клубов «Уайте» и «Брукс» — завсегдатаи клуба «Витус». Ты хоть представляешь себе, что это за люди? Нет? Ну, так слушай!
Он перечислил имена весьма и весьма уважаемых людей. У Леоноры закружилась голова. Кажется,