— Комитет, нас выкинул, Елена. — И улыбнулся.
Улыбка сработала. Сеньора Мартинес рассмеялась, порозовела и укоризненно покачала головой.
— Мистер Армор, я уверена, что ничего подобного они сделать не могли. Мне известно, что предложение вашей компании их очень впечатлило.
Холли не понравилось, что ее присутствия не замечают. А этот человек не удостоил ее ни единым взглядом с тех пор, как вошел в кабинет.
— Значит, это вы Армор? — сказала она, подходя к нему. — Обед на десятерых.
— Что?
Она молча протянула ему бланк заказа с адресом.
Он наконец поглядел на нее с досадливым нетерпением.
— Да?
Хуже всего было то, что Холли понимала: зрелище, которое видит перед собой Джек, не впечатляет. Белый жакет разносчика пиццы, не очень чистый после целого дня работы в самом центре Парижа. Бейсболка, прикрывающая взлохмаченные волосы.
— Мне нужна подпись получателя, — сказала Холли как можно спокойнее и добавила: — Сэр.
— Дитя мое, — возмущенно пророкотал он, — что я, по-вашему, буду делать с обедом на десятерых?
Холли начала терять терпение.
— Меня не волнует, что вы сделаете с этим обедом. Можете скормить его по кусочку голубям на площади. Но мне нужна моя подпись.
— Напротив. Вам нужна моя подпись. Ни один человек не получает ее, не потрудившись для этого как следует.
Сеньора Мартинес поспешила вмешаться.
— Произошло маленькое недоразумение. — Ее английский был безупречен. — Обед предназначался членам Комитета, с которыми встречался мистер Армор. Это я сделала заказ. — Она взяла листок и расписалась.
Холли едва взглянула на нее.
— Встреча с мистером Армором? — Она окинула его высокую фигуру оценивающим взглядом. — Боже, благослови Америку.
Сеньора Мартинес и Рамон обменялись встревоженными взглядами. Джек же, напротив, взглянул на нее с явным любопытством.
— Это почему же?
— Единственная нация в мире, — процитировала Холли слова своего хозяина, Пьера, — которая превращает еду во время переговоров в моральную обязанность.
Она лукавила: этот мужчина с внешностью греческого бога не выглядел человеком, для которого обед во время переговоров был обязательным.
Он пожал плечами:
— Получается, я — король заказов. Полагаю, вам лично пицца не нравится, — ехидно продолжал он. — Вы ее только доставляете клиентам.
Он был так уверен в себе, так спокоен, так самодоволен! Как ее брат, управляющий компанией отца. Такой же уверенный в своей правоте, в превосходстве над окружающими.
Холли в ярости вспыхнула. На одну крошечную долю секунды ею овладело желание запустить в него каким-нибудь тяжелым предметом, заставить его обернуться и посмотреть на нее, посмотреть как на человека, а не как на машину для доставки пиццы.
Но практичность пересилила. Холли усилием воли подавила в себе раздражение. Пьер никогда не простит ей потерю клиента. Он может даже уволить ее, а работа Холли нужна была позарез. Пора было выбираться из этого офиса, пока еще оставалось хоть немного терпения и выдержки.
Она почти вырвала из рук сеньоры Мартинес бланк с подписью и сунула его в свою холщовую сумку. Там уже валялась толстая пачка рекламных листовок клуба, где она работала по вечерам. Листовки надо было раздавать прохожим. Холли успела полностью забыть о них. Виновато вздохнув, она взглянула на часы, прижала к груди сумку и выбежала вон.
— Вам сообщение от Шер, мистер Армор. — Сеньора Мартинес протянула Джеку листок бумаги.
Он развернул листок и быстро пробежал глазами текст.
— У нас с тобой, — сухо обратился он к Рамону, — вечер свободен. Они не хотят, чтобы мы возвращались.
— Но вы в любом случае можете… — Елена растерянно указала рукой на принесенные Холли коробки.
Джек внезапно улыбнулся.
— Нет, благодарю. Для пикника сейчас нет настроения. Думаю, нашу порцию мы можем пожертвовать членам Комитета. — Он мягко похлопал Рамона по спине. — Не надо. Зато теперь мы можем пойти в клуб, поиграть…
— А как же Комитет, контракт?.. — слабо возразил Рамон.
Джек громко расхохотался.
— У Комитета имеется номер моего мобильного телефона, а контракт лежит у них на столе. Они могут позвонить в любой момент, когда пожелают его подписать. — С этими словами он вытеснил Рамона из кабинета и направился к лифтам. — Я три месяца провел за бумажной работой. Теперь хочу погулять, и как следует!
— В каком смысле — «погулять»? — поежился Рамон.
— Поесть, выпить, послушать музыку.
— Значит, званый ужин в «Комбайн Эдженсиз» ты хочешь пропустить? — сумрачно предрек Рамон. — Имей в виду, я тебе не компания.
На Джека это не произвело должного впечатления:
— Сходи на свидание.
— Разве я с кем-нибудь знаком здесь, в Париже?
— Ты очень впечатлил председательницу Комитета.
— Ну уж нет… — всерьез встревожился Рамон. Потом увидел улыбку Джека и расслабился: — Можешь сам назначить ей свидание.
Улыбка в какой-то момент исчезла из глаз Джека.
Черт возьми, подумал Рамон. Второй раз за полчаса так опростоволоситься! Чтобы скрыть смущение, он небрежно добавил:
— Та девчонка, что принесла пиццу, — ты бы мог взять у нее номер телефона. Тогда было бы с кем провести вечер.
Джек отрицательно качнул головой:
— Слишком воинственно настроенная. — Однако улыбнулся более живо. — Интересно, кто она такая на самом деле?
Они как раз выходили из лифта. Рамон с внезапным беспокойством обернулся на камеру наблюдения.
— Ты думаешь, ее специально подослали?
Джек расхохотался.
— Ну, ну. Остынь. Никто не станет подсылать соглядатая к людям, занимающимся охраной природы.
Джек с мрачной улыбкой обвел взглядом роскошный холл. Листья деревьев в огромных кадках слегка шевелились под ветерком из кондиционеров. В небольшом фонтанчике, стилизованном под барокко, журчала вода. Мраморные стены мягко блестели. Куда-то спешили люди, стуча каблуками но полу, их голоса терялись под высокими потолками холла.
Рамон передернул плечами:
— У меня всегда здесь голова идет кругом.
Тут он заметил, что Джек его не слушает: отбросив в сторону кейс, тот уже мчался через сияющий