(
83
Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше (
84
Фалака — бамбуковые палки, которыми при пытках били по подошвам ног (
85
Миль — первая израильская монета, по образцу монет Бар-Кохбы, изготовлялась из алюминия.
86
Куло де ла мужер — женская задница (
87
Ифтахи эль-баб, сит Мириам — Открой ворота, госпожа Мириам (
88
Это нечто (
89
Боко де жора — отверстие сливной трубы для нечистот, в переносном смысле — грязный рот (
90
Пележон — оскорбительное наименование заядлого спорщика (
91
Аскадина — вечнозеленое дерево, растущее в Китае и Японии.
92
Кнаффе — сладкий арабский пирог из тяжелого теста, козьего сыра, розовой воды и масла (
93
Бово — бык (
94
«Плейерз»—сорт сигарет.
95
Мейделе — девочка (
96
Гильдас (мн. ч. от «гильда») — кожаные подошвы; существовал обычай на праздник Песах ставить на обувь новые гильдас (
97
Кемизикас — мн. от «кемизика»: маленькая кофточка, рубашонка (
98
Тиспишти — турецкие печеные сладости из манной крупы и меда (
99
Долсурас — сладости (
100
«Мы все цитируем по необходимости, по склонности или для удовольствия» (
101
Фадо — португальский блюз.
102
Ср.: «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари… И сказал: отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». Быт. 33, 24–26.
103
Чурбайка — суп, подаваемый гостям в поминальную неделю (
104
Шеол — ад (
105
Мануш — вагина (
106
Колокол свободы — главный символ американской истории борьбы за независимость. Звон колокола созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости в 1776 году.
107
Не могла бы ты выражаться поточнее… (
108
Иер. 31, 15.
109
Эль ноно вино — вот идет дедушка (ладино).