доме.
Оставив Изабелл на крыльце, Рик положил в бумажную сумку миски Марни и новый пакет с кормом.
Клои сидела на диване, нервно листая модный журнал, и он понял, что она припасла для него несколько отборных слов. Что ж, ему тоже необходимо поговорить с ней.
Когда Рик появился на крыльце, Изабелл поднялась со скамьи. После недолгого молчания она быстро коснулась пальцами его руки.
— Спасибо.
Внезапно Рик понял: он должен заставить ее понять, что между ними никогда ничего не будет, несмотря на влечение, которое они испытывают друг к другу.
— Пожалуйста.
— Я проведаю твоего отца и позвоню тебе.
— Не беспокойся. Я разговаривал с ним сегодня утром. Он дома и чувствует себя прекрасно. Отдыхай и не беспокойся о нем… и обо мне, договорились?
Ему показалось, что в глазах Изабелл промелькнуло разочарование. Рик хочет, чтобы она оставила его в покое…
Иногда мужчине приходится быть жестоким. Изабелл должна понять, что это их последнее прощание.
— Береги себя, — добавил он.
Кивнув, Изабелл сошла по ступенькам. Марни весело семенила рядом с ней. Рик смотрел им вслед, пока они не исчезли из вида и… из его жизни.
Он перевел взгляд на кота, который тоже смотрел им вслед…
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Изабелл остановилась у дома Карла Мэннинга, не зная, следует ли ей войти. В жизни Рика для нее нет места. Она содрогнулась от мысли, что он мог обсуждать это с Клои. Но Карл Мэннинг ее друг.
Изабелл взяла Марни на поводок. Войдя, она увидела, что отец Рика сидит в кресле перед телевизором. Звук был приглушен, и она решила, что пожилой джентльмен задремал.
— Извините, что побеспокоила вас. — Наклонившись, Изабелл поцеловала его в щеку.
— Я всегда рад тебе. Возьми из холодильника содовую и посиди немного со мной.
— Приготовить вам что-нибудь поесть?
— Нет, спасибо. Я сыт.
— У вас были трудные дни.
— Да уж! Чертовы больницы! Ни минуты покоя.
— Я рада, что вы в порядке.
— Послушай, милая, мне жаль, что я не смог прийти на вечеринку. Наконец-то сын поступил правильно! Хорошо повеселились?
— Замечательно. Рик счастлив.
— Ты так думаешь? А мне кажется, что он озабочен. Не брак же его волнует? Это все проклятая нудная работа.
Изабелл улыбнулась. Она уже поняла, что они с Карлом слишком давили на Рика, заставляя его следовать
— Но это решать ему.
— Да, — подтвердила Изабелл.
— Теперь расскажи мне о твоей вечеринке.
—
— Ну да, о вашей помолвке! Твои родители приехали из Сиэтла? Оркестр был? А танцы? Что подавали — пиво, вино, шампанское? Мой сын опустился на колено и сделал тебе предложение или прислал повестку? Рассказывай же!
Изабелл молча смотрела на Карла.
— Ты что, язык проглотила, Изабелла? Ну ладно, я все равно немного устал. Приходи через пару дней и принеси фотографии. И собачку свою не забудь.
Она должна позвонить Рику.
В понедельник утром Рик вошел в офис, думая о волнующих событиях прошедшей недели.
Дверь приоткрылась.
— Зайди ко мне, — приказал отец Клои.
— Иду, — откликнулся Рик, выключая компьютер.
Тоска по дому и природный оптимизм заставили Изабелл вспоминать миссис Пагхилл как приятную пожилую даму с золотым сердцем и очаровательным карликовым пуделем.
В понедельник утром это заблуждение рассеялось.
Ее разбудил громовой стук в дверь. Марни отозвалась на него рычаньем.
Поспешно накинув свитер на ночную рубашку, Изабелл открыла дверь и узрела домовладелицу. Она завороженно смотрела на несколько жалких волосков малинового цвета, оставшихся на голове почтенной леди после окраски, которая, судя по результату, нанесла огромный урон ее огненно-рыжим локонам.
Пронзительное тявканье Игнаца привело Изабелл в чувство.
— Вы уже здесь. И эта собака тоже.
— Да. Чем могу помочь, миссис Пагхилл?
— У моей сестры малыши. Мне нужно поехать, чтобы помочь.
Изабелл встречалась с Летицией Харрисон, гостившей у сестры. Ей лет шестьдесят, не меньше!